shirley's profileLATINA EST GAUDIUMPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    August 29

    随我自学/复习Wheelock Latin 第二十五课(下)

    PRACTICE AND REVIEW

    1. “Quisque,” inquit, “semper putat suās rēs esse magnās.”

    “Each one,” he said, “always thinks that his own affairs are great.”

    2. Posteā audīvimus servōs dōnōrum causā labōrāvisse, ut mīlitēs fidēlēs herī narrāverant.

    Afterwards, we heard that the slaves had worked for the sake of gifts, just as the loyal soldiers had reported yesterday.

    3. Vīcīnī nostrī vim ignis magnā virtūte dēhinc āvertērunt, quod laudem atque dōna cupīvērunt.

    Our neighbors then averted the fire’s power with great courage, because they desired praise and also gifts.

    4. Hoc signum perīculī tōtam gentem nostram tanget, nisi hostem ex urbe excipere ac ab Italiā pellere poterimus.

    This symbol of danger will touch our entire nation, unless we are able to drive the enemy out of the city and away from Italy.

    5. Duce ferōcī Carthāginis expulsō, spēs fidēsque virōrum magnanimōrum rem pūblicam continēbunt.

    With Carthage’s savage leader expelled, the hopes and faith of magnanimous men will hold together the fatherland.

    6. Cūr iūcundus Horātius culpās hūmānās in saturīs semper ostendēbat atque rīdēbat?

    Why did the pleasant Horace use to always show and mock human faults in satires?

    7. Crēdimus fidem antīquam omnibus gentibus iterum alendam esse.

    We believe the ancient faith should again be supported by all the tribes.

    8. Dux, ad senātum missus imperium accēpit et imperātor factus est.

    The general, sent to the senate, accepted imperium and was made emperor.

    9. Rēs pūblica, ut āit, libellīs huius modī tollī potest.

    The republic, as he says, can be destroyed by little books of this manner.

    10. Aliquī negant hostēs victōs servitūte umquam opprimendōs esse.

    Some deny that conquered enemies should ever be oppressed by slavery.

    11. Crēdunt magistram sapientem vēritātem patefactūram esse.

    They believe that the wise teacher is about to expose the truth.

    12. Quisquis vēritātem recipiet bene ēducābitur.

    Whoever will accept the truth will be well educated.

    13. We thought that your sisters were writing the letter.

    Cogitavimus tuas sorores scribere illas litteras.

    14. They will show that the letter was written by the brave slavegirl.

    Litteras scriptas esse a serva forti ostendent.

    15. He said that the letter had never been written.

    Dixit litteras numquam esse scriptas.

    16. We hope that the judge’s wife will write those two letters tomorrow.

    Speramus uxorem iudicis scripturam cras esse duas litteras illas.

     

     

    SENTENTIAE ANTIQUAE

    1. Id factum esse tum nōn negāvit. (Terence.)

    He did not then deny that it had been done.

    2. Hīs rēbus prōnūntiātīs, igitur, eum esse hostem scīvistī. (Cicero.)

    With these things announced, you knew that he was an enemy.

    3. Eum ab hostibus exspectārī nunc sentīs. (Cicero.)

    Now you understand that he is awaited by the enemy.

    4. Vīdī eōs in urbe remānsisse et nōbīscum esse. (Cicero.)

    I saw that they had remained in the city and were with us.

    5. Itaque aeternum bellum cum malīs cīvibus ā mē susceptum esse cernō. (Cicero.)

    And so I perceive that an eternal war with evil citizens will be undertaken by me.

    6. Idem crēdō tibi faciendum esse. (Cicero.)

    I believe the same thing must be done by you.

    7. Tē enim esse fidēlem mihi sciēbam. (Terence.)

    I used to know that you were truly loyal to me.

    8. Hostibus sē in cīvitātem vertentibus, senātus Cincinnātō nūntiāvit eum factum esse dictātōrem. (Cicero. --Cincinnātus, -ī. --dictātor, -tōris.)

    With the enemy turning itself into a state, the senate announced to Cincinnatus that he had been made a dictator.

    9. Dīcō tē, Pyrrhe, Rōmānōs posse vincere. (Ennius. --Pyrrhus, -ī.)

    I say that you, Pyrrhus, can conquer the Romans.

    10. Dīc, hospes, Spartae tē nōs hīc iacentēs vīdisse, patriae fidēlēs. (Cicero; epigram on the Spartans who died at Thermopylae. --hospes, -pitis, m., stranger. --Spartae, to Sparta.)

    Stranger, tell Sparta that you saw us lying here, loyal to the fatherland.

    11. Sōcratēs putābat sē esse cīvem tōtīus mundī. (Cicero.)

    Socrates thought himself to be a citizen of the entire world.

    12. Illī magistrī negant quamquam virum esse bonum nisi sapientem. (Cicero. --quisquam, quidquam, anyone, anything; any.)

    Those teachers say that no one can be good unless he is wise.

    13. Negāvī, autem, mortem timendam esse. (Cicero.)

    I say, however, that death is not to be feared.

    14. Crēdō deōs immortālēs sparsisse spīritūs in corpora hūmāna. (Cicero. --spartō, -ere, psarsī, sparsum, to scatter, sow.)

    I believe that the immortal gods sowed spirits into human bodies.

    15. Adulēscēns spērat sē diū vīctūrum esse; senex potest dīcere sē diū vīxisse. (Cicero. --Do not confuse vīctūrum, from vīvō, with victūrum, from vincō).

    A youth hopes that he will live long; an old man can say that he has lived long.

    16. Āiunt enim multum legendum esse, nōn multa. (*Pliny.)

    Indeed, they say that much is to be ready, not many.

     

     

    THE DEATH OF LAOCOON... AND TROY

    Hīc alius magnus timor (Ō fābula misera!) animōs caecōs nostrōs terret. Lāocoōn, sacerdōs Neptūnī fortūnā factus, ācrem taurum ad āram in lītore mactābat. Tum geminī serpentēs potentēs, mare prementēs, ab īnsulā ad lītorā currunt. Iamque agrōs tenēbant et, oculīs igne ardentibus, ōra linguīs sībilīs lambēbant.

    (Virgil, Aeneid 2.199-249; prose adaptation. --Lāocoōn, -ontis, m. --Neptūnus, god of the sea, took the side of the Greeks in the Trojan war. --taurus, -ī bull. --āra, -ae, altar. --mactāre, to sacrifice, sacrificially slaughter. -- serpēns, -pentis, m. --ardēre, to blaze. --sībilus, -a, -um, hissing. -- lambō, -ere, to lick.

    premō premere pressī pressus tr to press, squeeze; to lie down on (the ground); (of things) to be on top of, rest on; to bury (in the ground) to trample on; to get on top of,

    ōs ōris n mouth; beak; voice, speech; expression; lip, face, countenance, look

    Here another great fear (O wretched tale!) terrifies our blind souls. Laocoon, made priest of Neptune by fortune, was sacrificing a fierce bull to the altar on the shore. Then, mighty twin serpents, pressing on the sea, run from the island to the shores. And now they were holding the fields and, eyes blazing with fire, were licking their mouths with hissing tongues.

    Nōs omnēs fugimus; illī viā certā Lāocoonta filiōsque eius petunt. Prīmum parva corpora duōrum puerōrum capiunt et lacerant necantque dēvōrantque. Tum patrem fortem, ad fīliōs miserōs currentem, rapiunt et magnīs spīrīs tenent et superant.

    --Lāocoonta, Gk, acc. --prīmum, adv. of prīmus. -- lacerāre, to tear to pieces, mangle. --dēvōrāre, to devour. --spīra, -ae, coil.

    necō (1) tr to kill, murder

    rapiō -ere -uī -tus tr to seize and carry off; to snatch, tear, pluck; to drag off; to hurry, drive, cause to rush; to carry off by force, ravish

    We all flee; they [the serpents] make for Laocoon and his sons by a determined way. First, they seize the two boys' small bodies and mangle and kill and devour them. Then they snatch the brave father, running to his poor sons, and hold him in their great coils and overpower him.

    Nec sē ā vulneribus dēfendere nec fugere potest, et ipse, ut taurus saucius ad āram, clāmōrēs horrendōs ad caelum tollit. Eōdem tempore serpentēs fugiunt, petuntque perfugium in arce Minervae ācris.

    --saucius, -a, -um, wounded. -- clāmor, -mōris, shout, scream. --horrendus, -a, -um.)

    tollō tollere sustulī sublātus tr to lift, raise; to raise (the voice); to draw (lots);

    arx arcis f citadel; fortress, stronghold; place of refuge; hilltop, peak; (fig) mainstay, protection; summit, pinnacle; arcem facere e cloaca (prov) to make mountains out of molehills; arx caeli height of heaven; arx corporis head; Romae septem arces seven hills of Rome

    Neither can he defend himself from wounds nor flee, and he himself, as the wounded bull to the altar, raised horrendous screams to the sky. At the same time, the serpents hurry away, and seek refuge in the citadel of cruel Minerva.

    Quod Lāocoōn in equum Minervae hastam iēcerat, nōs putāvimus eum errāvisse et poenās dedisse; vēritātem acerbam nescīvimus. Portās patefacimus et admittimus istum equum in urbem; atque puerī puellaeque -- Ō patria, Ō dī magnī, Ō Trōia! -- eum tangere gaudent. Et quoque gaudēmus nōs miserī, quibus ille diēs fuit ultimus ac quibus numquam erit ūllum sōlācium.

    Because Laocoon had thrown a spear into Minerva's horse, we thought that he had erred and paid the penalty; we did not know the bitter truth. We open the gates and let that horse into the city; and even the boys and girls – O fatherland, O great gods, O Troy! – rejoice to touch it. And we [who are] wretched also rejoice, to whom that day was the last and to whom there will never be any comfort. 

    August 04

    随我自学/复习Wheelock Latin 第二十五课(上)

    第二十五课 不定式;间接引语(Infinitives; Indirect Statement

     

    不定式Infinitives

     

    拉丁文的动词不定式从理论上来讲有六个形式:现在时、将来时、完成时三者分别的主动和被动形式。(但实际上被动将来时很少见;而不及物动词通常缺少被动态。)

    在之前我们已经学过现在时的主动和被动不定式——它们按动词变位的不同归属(第一种变位、第二种变位等等)而采取不同的词尾形式。其它四种不定式则不受动词变位归属的影响。

    学过分词之后,我们终于可以完全接触动词这六种不定式了:

     

     

    主动

    被动

    现在时

    -āre, -ēre, -ere, -īre

    -ārī, -ērī, -ī, -īrī

    完成时

    完成时词根+-isse

    完成时被动分词+esse

    将来时

    将来时主动分词+esse

    完成时被动分词中性+īrī

     

    看到这里是不是有点晕啦?我们来复习一下第二十三课的分词表:

     

    主动

    被动

    现在分词

    现在时词根+-ns (gen. -ntis)

    无!

    完成时分词

    无!

    被动分词词根+ -us, -a, -um

    将来时分词

    被动分词词根+-ūrus, -ūra, -ūrum

    现在时词根+-ndus, -nda, -ndum

    因此,将来时主动不定式的构成就是:被动分词词根+-ūrus, -ūra, -ūrum 然后再加+esse

     

    书上以第三种变位的agō, agere, ēgī, āctum为例说明不定式的六种形式:

     

    主动

    被动

    现在时

    agere

    agī

    完成时

    ēgisse

    āctus -a -um esse

    将来时

    āctūrus -a -um esse

    āctum īrī

     

    四种变位形式的动词不定式可以类推。详细请见书163页。

     

    用法:不定式用法很广,如做主语(做主语时为中性,如erāre est humānum.),做某些动词(如possum, dēbeō)的补足语(如discēdere nunc possunt.);宾格+不定式可以作整个句子的宾语(如iussit eōs venīre. 在这一用法中宾格在语义上为不定式的主语,但在整个句子中以宾格形式出现)。不定式最常见的用法,是在间接引语——

     

    不定式在含宾语的间接引语中Infinitive in Indirect Statement with Accusative Subject

     

    直接引语和间接引语的不同在书上164页有详细解释。相信学过英语的诸位都明白,在此不赘述。

    拉丁语的直接引语与英语相同,如:

    “Iūlia,” magister inquit, “est discipula bona.”

    而变成间接引语则不采用宾语从句,而采用宾格主语+不定式的形式表现引语。如上句即改为:

    Magister dīcit Iūliam esse discipulam bonam.

    能引导间接引语的动词,通常包含说话精神活动感觉感知的含义。

    事实上英语中也有个别动词后接的简单间接引语会采用拉丁文的结构(如:the teacher considers her to be a good student.)。拉丁语间接引语均使用这种结构,而且之前总带有宾格主语,哪怕宾格主语和句子主语相同(即有反身代词)。

    Iūlia putat sē esse bonam discipulam.

     

    句子的时态:

    间接引语的时态是相对的,即引语中不定式所表示的时态是与主句相对的时态。165页有详细例子。简单来说就是:

    主句

    不定式

    引语所表达的时态

    现在时

    现在时

    完成时

    将来时

    一般现在时/现在进行时

    现在完成时/一般过去时

    现在将来时

    过去时(未完成时)

    现在时

    完成时

    将来时

    一般过去时/过去进行时

    过去完成时

    过去将来时

    将来时

    现在时

    完成时

    将来时

    一般现在时/现在进行时

    现在完成时/一般过去时

    将来时

    之前我们也遇到过相对时态,这里应该不难理解。

     

    还有一些小的提醒:注意分词词尾与宾格主语的词尾保持性数的一致;反身代词的用法;注意gerundive +esse用法表应该(如:Gāius dīcit litterās tibi scrībendās esse.)等等。

     

    随我自学/复习Wheelock Latin 第二十四课

    第二十四课 独立夺格结构(Ablative Absolute);被动外加结构(Passive Periphrastic =gerundive+sum);与格引进施动者(Dative of Agent

     

    分词的特殊用法:

    1,独立夺格结构Ablative Absolute

    类似于英语的独立主格结构,由一个独立的名词和一个分词构成,两者均为夺格(Abl.),与主句之间常常有逗号。描述主句发生的背景情况。

    书上的例子:Rōmā vīsā, virī gaudēbant.

    Rōmā是夺格名词,vīsā是夺格分词,被动完成时。合起来就是:罗马已经被看到(Rome having been seen)。夺格是一个自足的整体,其中的任何词都不构成主句的成分。这与之前讲(第二十三课)的分词修饰成分很不一样。书也给出了对照的例子:

    Rōmam videntēs, virī gaudēbant.

    在这句话里,videntēs是现在时主动分词,而Rōmam是一个宾语。因此videntēs的主语是后面的virī,也就是说,该分词成分(带宾语Rōmam)是修饰主语的。因此就不是独立主格结构。句子翻译成:(当他们)看到罗马,人们很高兴。(Seeing Rome, ...

     

    独立主格结构直译比较生硬,英译可翻成从句,用例如when, since, although等引导。

     

    词序:

    独立夺格结构的次序通常是名词在前,分词在后。若有其它成分则放在名词——分词之间。

    有时候两个夺格名词,或者一个夺格名词加一个夺格形容词,也可以构成独立夺格结构。在这种情况下其实省略了sum的现在时分词(在古典拉丁文中无此形式)。例如:

    Caesare duce, nihil timēbimus. (凯撒为首领,我们将无畏。)

     

    Caesare incertō, bellum timēbāmus.(凯撒犹豫不决,我们害怕战争。)

     

     

    2Gerundive+sum

    由被动将来分词gerundive+系动词esse构成,表达的意思不是一般的将来时,而是一种必需、责任或者理应的行为。常常被翻译成”…has to be”, “…had to be”, “will have to be”; “should”, “ought”, “must”.

    例句:haec fēmina laudanda est. (这个女人应该被表扬。)

    id faciendum est.(这应该被做。)

    hic liber cum cūrā legendus erit.(这本书应该被认真阅读。)

    可以看出,分词的性数格与sum的主语保持一致。

     

    3The Dative of Agent(与格引进施动者)

    在上述Gerundive+sum的结构中,施动者不是由夺格而是由与格表示的。翻译时建议改成主动态。

    Hic liber mihi cum cūrā legendus erit. 这本书应该被我们认真阅读。即我们应该认真读这本书。)

    Illa fēmina omnibus laudanda est. (那位女性应该被所有人称赞。即:所有人都应该称赞那位女性。)

     

    Pāx ducibus nostrīs petenda erat.(和平应该被我们的领袖们所寻求。即:我们领袖们应该寻求和平。)

     

    单词表:

    Carthāgō Carthāginis f 迦太基(北非城市)

    fābula -ae f 故事,寓言;

    imperātor imperātōris m 统领,将军,皇帝

    imperium -iī n 权威,绝对权力,命令,控制

    perfugium -iī n 避难所

    servus -ī m serva -ae f 奴隶,仆人

    sōlācium -iī n 安慰,抚慰

    vulnus vulneris n 伤口,受伤

    re- red- 前缀,表示又,再

    ut 连词+直陈式。当……,正当……

    posteā adv 之后

    accipiō -cipere -cēpī -ceptum 得到,拿到,抓住,攫取

    excipiō -cipere -cēpī -ceptum 拿回,重新得到,承认,收到

    pellō pellere pepulī pulsum 推,赶走,禁止

    expellō -pellere -pulī -pulsum 赶走,流放,禁止

    narrō (1) 告诉,报告,讲述

    quaerō quaerere quaesīvī quaesītum 寻求,寻找,努力寻找,询问

    rīdeō rīdēre rīsī rīsum 笑,嘲笑

     

    PRACTICE AND REVIEW

    1. Igne vīsō, omnēs virī et uxōrēs territae sunt et ultrā urbem ad lītus īnsulae navigāvērunt, ubi perfugium inventum est.

    With the fire having been seen, all the men and their wives were terrified and they sailed beyond the city to the island’s shore, where shelter was found.

    2. Populō metū oppressō, iste imperātor nōbīs ex urbe pellendus est.

    With the people suppressed by fear, that emperor must be driven out of the city by us.

    3. Ōrātor, signō ā sacerdōte datō, eō diē revēnit et nunc tōtus populus Latīnus gaudet.

    With the sign given by the priest, the orator came back on that day and now the entire Latin nation rejoices.

    4. Gēns Rōmāna versūs illīus scrīptōris magnā laude quondam recēpit.

    The Roman people formerly received that writer’s verses with great praise.

    5. Laudēs atque dōna huius modī ab ōrātōribus dēsīderābantur.

    Praises and gifts of this type used to be desired by orators.

    6. Imperiō acceptō, dux magnanimus fidem suam reī pūblicae ostendit.

    With imperium taken, the magnanimous leader is showing his fidelity to the republic.

    7. Aliquis eōs quīnque equōs ex igne ēripī posteā iusserat.

    Someone had ordered the five horses to be rescued from the fire afterwards.

    8. Cernisne omnia quae tibi scienda sunt?

    Do you see all the things which should be known by you?

    9. Ille, ab arce urbis reveniēns, ab istīs hominibus premī coepit.

    That man, returning from the city’s citadel, began to be pursued by those men.

    10. Cupiō tangere manum illīus mīlitis quī metū caruit atque gravia scelera contrā rem pūblicam oppressit.

    I wish to touch that soldier’s hand who was without fear and also suppressed serious crimes against the republic.

    11. Iste dux prōtinus expulsus est, ut imperium excipiēbat.

    That leader was immediately expelled just as he was taking control.

    12. Illae servae, autem, perfugium sōlāciumque ab amīcīs quaerēbant.

    However, those slaves were seeking refuge and relief from their friends.

    13. Cornū audītō, ille mīles, incertus cōnsiliī, cōpiās ad mediam īnsulam vertit.

    After the horn was heard, that soldier, unsure of the plan, turned the troops to the middle of the island.

    14. When the common danger had been averted, two of our sons and all our daughters came back from Asia.

    Periculo communi averso, duo ex filiis omnesque filiae nostrae ab Asia revenerunt.

    15. Our hopes must not be destroyed by those three evil men.

    Illis tribus malis nostrae spes non delendae sunt.

    16. Since the people of all nations are seeking peace, all leaders must conquer the passion for (=of) power. (Use an ablative absolute and a passive periphrastic.)

    Populis omnium patriarum pacem quarentibus, omnes duces cupiditatem imperii vincere debent.

    17. The leader, having been driven out by both the free men and the slaves, could not regain his command.

    Expulsus a liberis et servis dux imperium recipere non poterat.

     

     

    SENTENTIAE ANTIQUAE

    1. Carthāgō dēlenda est. (Cato.)

    Carthage is to be destroyed.

    2. Asiā victā, dux Rōmānus fēlīx multōs servōs in Italiam mīsit. (Pliny the Elder.)

    With Asia conquered, the fortunate Roman general sent many slaves into Italy.

    3. Omnibus ferrō mīlitis perterritīs, quisque sē servāre cupiēbat. (Caesar.)

    With everyone thoroughly terrified by the soldier’s sword, each wished to save himself.

    4. Quidquid dīcendum est, līberē dīcam. (Cicero. --līberē, adv of līber.)

    Whatever must be said, I shall freely say it.

    5. Haec omnia vulnera bellī tibi nunc sānanda sunt. (Cicero. --sānāre, to heal.)

    All these wounds of war must now be healed by you.

    6. Nec tumultum nec hastam mīlitis nec mortem violentam timēbō. Augustō terrās tenente. (Horace. --tumultus -ūs, disturbance, civil war. --violentus, -a, -um. --Augustus, -ī)

    I shall fear neither civil war nor a soldier’s spear nor a violent death, with Augustus holding the nation.

    7. Tarquiniō expulsō, nōmen rēgis audīre nōn poterat populus Rōmānus. (Cicero.)

    After Tarquinius was driven out, the Roman people could not hear the name of a king.

    8. Ad ūtilitātem vītae omnia cōnsilia factaque nōbīs regenda sunt. (Tacitus. --ūtilitās, -tātis, benefit, advantage.)

    All decisions and deeds are to be directed by us toward the advantage of life.

     

     

    DĒ CUPIDITĀTE

    Homō stultus, “Ō cīvēs, cīvēs,” inquit, “pecūnia ante omnia quaerenda est; virtūs et probitās post pecūniam.”

    Pecūniae autem cupiditās fugienda est. Fugienda etiam est cupiditās glōriae; ēripit enim lībertātem. Neque imperia semper petenda sunt neque semper accipienda sunt.

    (Adapted from Horace, Epistulae 1.1.53, and Cicero, Dē Officiīs 1.20.68.)

    The foolish man says, "O citizens, citizens, money before all things is to be sought; virtue and probity after money."

    However, the longing for money should be shunned. Also to be fled is the longing for glory; for it will snatch away freedom. Neither should power always be sought nor always be accepted.

     

    Herculēs, in caelum propter virtūtem receptus, deōs salūtāvit; sed Plūtō veniente, quī est fīlius Fortūnae, Herculēs oculōs āvertit. Tum, causā quaesītā. “Iste,” inquit, “spernendus est quod lucrī causā omnia corrumpit.”

    (Phaedrus, Fābulae 4.12. --Herculēs, -culis. --salūtāre, to greet. --Plūtus, -ī god of wealth. --spernō, -ere, to scorn. --lucrum, -ī, gain, profit. --corrumpō, -ere.)

    Hercules, received into the sky because of virtue, greeted the gods; but with Plutus, who is the son of Fortune, coming, Hercules averted his eyes. Then, a reason having been asked (of him), he said "That man should be scorned because he corrupts all things for the sake of profit."

     

     

    THE SATIRIST'S MODUS OPERANDI

    Rīdēns saturās meās percurram, et cūr nōn? Quid vetat mē rīdentem dīcere vērum, ut puerīs ēducandīs saepe dant crūstula magistrī? Quaerō rēs gravēs iūcundō lūdō et, nōminibus fictīs, dē multīs culpīs vitiīsque narrō. Sed quid rīdēs? Mūtātō nōmine, dē tē fābula narrātur!

    (Horace, Sermōnēs 1.1.23-27, 69-70; prose adaptation. --per+currō. --vetāre, to forbid. --puerīs..magistrī, the order of the nouns is varied for effect: indirect obj., subject. --crūstulum, -ī, cookie, pastry. --fingō, -ere, fīnxī, fictum, to form, invent, make up.)

    Laughing, I shall run through my satires, and why not? What forbids me to speak the truth laughing, as teachers often give cookies to the boys to be taught. I ask serious things by jocund play and, by made up names, I tell of many faults and vices. But why are you laughing? With a name changed, a story is told about you!