shirley's profileLATINA EST GAUDIUMPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
December 03 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十四课(上)第三十四课 被动表主动的动词;个别被动表主动动词与夺格的用法 Chapter 34 Deponent Verbs; Ablative with Special Deponents
被动表主动的动词 Deponent Verbs
此类动词不多,然需小心记忆。由于缺乏主动形态,此类动词在词典里只列出三个主要部分:
变位: 被动表主动动词的变位与普通动词遵循同样的规则,区别仅仅在于它们少了所有主动的部分。
分词与不定式: 分词:
不定式:
现在时命令式: 此类动词的现在时命令式在第二人称单数时,形式与直陈现在时第二人称单数的替换形式相同;同时也与不存在的“主动不定式”形式相同。 现在时命令式的复数第二人称则与复数第二人称的直陈现在时形式相同。
不完全被动表主动的动词 semi-deponent verbs
此类动词在现在时系统中为正常动词,而在完成时系统中则为被动表主动的动词: audeō, I dare audēre, to dare ausus sum, I dared
gaudeō, I rejoice gaudēre, to rejoice gāvīsus sum, I rejoiced
特殊的被动表主动动词与夺格用法
夺格表工具在一些特殊的被动表主动动词中有固定用法。其中最常见的是ūtor(及其合成词),其他还有fruor, to enjoy, fungor, to perform, potior, to possess, 和vēscor, to eat. ūtor (使用,使……感到愉快)事实上是一个反身动词,字面意义是“通过某种方式使自己得到好处” Ūtitur stilō. he is benefiting himself by means of a pencil. 他用一支铅笔来使自己得到好处。(字面意义) he is using a pencil.他在用铅笔。(实际意义)
Nōn audent ūtī nāvibus. they do not dare to use the ships. Nōn ausī sunt ūtī nāvibus. they did not dare to use the ships.
更多被动表主动动词的例子: 1 Eum patientem haec mala hortātī sunt. They encouraged him (as he was) suffering these evils. 2 Eum passūrum haec mala hortātī sunt. They encouraged him (as he was) about to suffer these evils. 3 Is, haec mala passus, hortandus est. This man, having suffered these evils, ought to be encouraged. 4 Is haec mala fortiter patiētur. He will suffer these evils bravely. 5 Eum sequere et haec mōlīre. Follow him and work at these things. 6 Eum sequī et haec mōlīrī nōn ausus es. You did not dare to follow him and work at these things. 7 Eum sequeris/sequēris. You are following/will follow him. 8 Eum hortēmur et sequāmur. Let us encourage and follow him. 9 Cicerō Graecīs litterīs ūtēbātur. Cicero used to enjoy Greek Literature.
随我自学/复习Wheelock Latin 第三十三课(下)PRACTICE AND REVIEW 1. Dummodo exercitus opem mox ferat, moenia urbis celeriter cōnservāre poterimus. So long as the army soon brings help, we shall quickly be able to protect the walls of the city. 2. Cum cōnsilia hostium ab initiō cognōvissēs, prīmō tamen ūllum auxilium offerre aut etiam centum mīlitēs prōmittere nōluistī. Though you had known the enemy’s plans from the beginning, nevertheless you at first did not wish to offer any aid or send forth even a hundred soldiers. 3. Sī dīvitiae et invidia nōs ab amōre et honōre ūsque prohibent, dīvitēsne vērē sumus? If wealth and jealousy always hold us back from love and honor, are we truly wealthy? 4. Pauper quidem nōn erit pār cēterīs nisi scientiam ingeniumve habēbit; sī haec habeat, autem, multī magnopere invideant. A poor man will certainly not be equal to others unless he has knowledge or talent; if he should have these, however, many would be greatly envious. 5. Nisi īnsidiae patērent, ferrum eius maximē timērēmus. If his treachery were not open, we would fear his sword most greatly. 6. Sī quis rogābit quid nunc discās, refer tē artem nōn mediocrem sed ūtilissimam ac difficillimam discere. If anyone will ask what you are now learning, answer that you are learning an art not normal, but very useful and very difficult. 7. Lēgēs ita scrībantur ut dīvitēs et plēbs -- etiam pauper sine asse -- sint parēs. Let the laws be thus written so that the rich and common – even the poor man without an as – can be equals. 8. Sī custōdiae dūriōrēs fortiōrēsque ad casam tuam contendissent, heu, numquam tanta scelera suscēpissēs et hī omnēs nōn occidissent. If stricter and stronger guards had rushed to your house, oh, never would you have undertaken so many crimes and all these men would not have died. 9. Illa fēmina sapientissima, cum id semel cognōvisset, ad eōs celerrimē sē contulit et omnēs opēs suās praebuit. Since that very wise woman knew it at one time, she swiftly betook herself to them and offered all her resources. 10. Dūrum exsilium tam ācrem mentem ūnō annō mollīre nōn poterit. Harsh exile will not be able to soften so bitter a mind in one year. 11. Propter omnēs rūmōrēs pessimōs (quī nōn erant vērī), nātae suāvēs eius magnopere dolēbant et dormīre nōn poterant. Because of all the very bad rumors (which were not true), his sweet daughters were weeping very much and could not sleep. 12. If those philosophers should come soon, you would be happier. Si mox veniant illi philosophi, felicior sis. 13. If you had not answered very wisely, they would have hesitated to offer us peace. Nisi prudentissime respondissetis, pacem offerre dubitavissent. 14. If anyone does these three things well, he will live better. Si quis haec tria faciet, melius vivet. 15. If you were willing to read better books, you would most certainly learn more. Si velletis meliores legere libros, certissime plura disceretis.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Sī vīs pācem, parā bellum. (*Flavius Vegetius. --parā, prepare for.) If you wish for peace, prepare for war. 2. Arma sunt parvī pretiī, nisi vērō cōnsilium est in patriā. (Cicero. --pretium, -iī value.) Weapons are of little value, if there is really not a plan in the country. 3. Salūs omnium ūnā nocte certē āmissa esset, nisi illa sevēritās contrā istōs suscepta esset. (Cicero. --sevēritās, -tātis.) Everyone’s safety would certainly have been lost in one night, if that severity had not been undertaken against those men. 4. Sī quid dē mē posse agī putābis, id agēs --sī tū ipse ab istō perīculō eris līber. (Cicero.) If you think something can be done about me, you will do it – if you yourself will be free from that danger. 5. Sī essem mihi cōnscius ūllīus culpae, aequō animō hoc malum ferrem. (Phaedrus. --cōnscius -a -um conscious.) If I were conscious of any fault against myself, I would bear this misfortune with a calm mind (i.e. equanimity). (culpa +dat. conscius+gen.) 6. Dīcis tē vērē mālle fortūnam et mōrēs antīquae plēbis; sed sī quis ad illa subitō tē agat, illum modum vītae recūsēs. (Horace.) You say that you truly prefer the prosperity and moral of the ancient plebs; but if someone should suddenly urge you to them, you would refuse that way of life. 7. Minus saepe errēs, sī sciās quid nesciās. (Publilius Syrus.) You would err less often, if you should know what you do not know. 8. Dīcēs “heu” sī tē in speculō vīderis. (Horace.) You will say “ah!”, if you will have seen yourself in a mirror. 9. Nīl habet īnfēlīx paupertās dūrius in sē quam quod rīdiculōs hominēs facit. (*Juvenal. --nīl = nihil. --quod, the fact that.) Poverty holds nothing unhappy within itself harsher than that it makes men a laughing-stock.
B.Y.O.B., etc., etc.
You will dine well, my Fabullus, at my house in a few (if the gods favor you) days – if you will have brought with you a good and great dinner, not without a fair girl and wine and salt/wit and all the laughter; if these, I say, you will have brought, our charming man, you will dine well; for your Catullus' wallet is full of spider-webs. But on the other hand you will receive pure affections, or what is sweeter or finer: for I will give a perfume, which to my girl the Venuses and Cupids gave; which when you smell, you will ask the gods, to make you, Fabullus, an entire nose (i.e. nothing but a nose).
THE RICH GET RICHER Semper pauper eris, sī pauper es, Aemiliāne: dantur opēs nūllī nunc nisi dīvitibus. (*Martial 5.81.; meter: elegiac couplet. --Aemiliānus -ī.)
You will always be poor, if you are poor, Aemilianus: riches are given to no one now except the rich.
ARISTOTLE, TUTOR OF ALEXANDER THE GREAT An Philippus, rēx Macedonum, voluisset Alexandrō, fīliō suō, prīma elementa litterārum trādī ab Aristotele, summō eius aetātis philosophō, aut hic suscēpisset illud maximum officium, nisi initia studiōrum pertinēre ad summam sapientissimē crēdidissent? (Quintilian, Īnstitūtiōnēs Ōrātōriae 1.1.23. --an, interrog. conj., or, can it be that. --Macedonēs, -donum, m./f. pl., Macedonians. --Aristotelēs, -telis. --pertinēre ad, to relate to, affect. --summa -ae, highest part, whole.) Can it be that Philip, king of the Macedonians, had wished the first principles of literature to be handed down to Alexander, his son, by Aristotle, the greatest philosopher of his time, or would this man have undertaken that very great duty, if he had not believed most wisely that the beginnings of study affect the whole?
YOUR LOSS, MY GAIN! Cum Quīntus Fabius Maximus magnō cōnsiliō Tarentum fortissimē recēpisset et Salīnātor (quī in arce fuerat, urbe āmissā) dīxisset, “Meā operā, Quīnte Fabī, Tarentum recēpistī,” Fabius, mē audiente, “Certē,” inquit rīdēns, “nam nisi tū urbem āmīsissēs, numquam eam recēpissem.” When Quintus Fabius Maximus by a great plan most bravely recaptured Tarentum and Salinator (who had been in the citadel, while the city was lost) had said, "By my doing, Quintus Fabius, you have retaken Tarentum;" Fabius, with me listening, said laughing, "Surely, for if you had not lost the city, I would never have retaken it." December 02 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十三课(上)第三十三课 条件句 Chapter 33 Conditional Sentences
条件句构成的基本要素:1,条件从句,由sī或nisi引导,表达假设的行为或情况。2,结论主句,表达假设成为现实后所预期的结果。
条件句一共有六种,三种用动词直陈式,三种用动词的虚拟式。区别类似于英语——若假设的情况很有可能成为现实,则用直陈式,若假设的情况不太可能成为现实,或完全与现实相反,则主句和从句均采用虚拟式。
直陈式条件句: 1 现在的简单事实:Sī id facit, prūdēns est. 如果他正做此事(他很有可能正在做),那他很明智。If he is doing this [and it is quite possible that he is], he is wise. 拉丁文采用直陈现在时,英译采用直陈现在时。 2 过去的简单事实:Sī id fēcit, prūdēns fuit. If he did this [and quite possibly he did], he was wise. 拉丁文采用直陈过去的时态(完成时或未完成时)英译采用过去时。 3 将来的简单事实(或称将来的明显事实):Sī id faciet, prūdēns erit. If he does (will do) this [and quite possibly he will], he will be wise. 拉丁文采用直陈将来时,英译从句用现在时表将来,主句用将来时。(偶见主句或从句或两者均用将来完成时,意思基本与将来时相同。)
虚拟条件句: 1 与现在事实相反:sī id faceret, prūdēns esset. If he were doiong this [but in fact he is not], he would be wise [but he is not]. 拉丁文主从句均采用未完成时虚拟;英译采用were (...ing) 和would (be)。 2 与过去事实相反:sī id fēcisset, prūdēns fuisset. If he had done this [but he did not], he would have been wise [but he was not]. 拉丁文主从句均采用过去完成时虚拟;英译采用had和would have。 3 不明显的将来:sī id faciat, prūdēns sit. If he should do this [and he may, or he may not], he would be wise. 拉丁文主从句均采用现在时虚拟;英译采用should和would。
更多例子: 1 Sī hoc dīcet, errābit. 2 Sī hoc dīcit, errat. 3 Sī hoc dīxisset, errāvisset. 4 Sī hoc dīcat, erret. 5 Sī hoc dīxit, errāvit. 6 Sī hoc dīceret, errāret. 7 Sī vēnit, hoc videat. 8 Sī vēnit, hoc vīdit. 9 Sī veniet, hoc vidēbit. 10 Sī vēnisset, hoc vīdisset. 以上翻译请见书229-230页。
单词表: initium -iī n 开始,开端 ops opis f 帮助;opēs opum pl 力量,资源,财富 philosophus -ī m 以及 philosopha -ae f 哲学家 plēbs plēbis f 普通民众 sāl salis m 盐 speculum -ī n 镜子 quis quid 在 sī, nisi, nē, num后,indef.pron,任何人,任何事,某人,某些人,某事,某些事 candidus -a -um 明亮的,闪烁的,白色的;美丽的 merus -a -um 纯洁的,未受污染的 suāvis suāve 甜蜜的 -ve conj 后缀 =在词前加aut,或者 heu interj 噢!哎唷! subitō adv 突然 trādō -dere -didī -ditum (trāns +dō) 停止,放弃,投降,下传,传送,教授
随我自学/复习Wheelock Latin 第三十二课(下)
PRACTICE AND REVIEW 1. Prīmō illī trēs rīdiculī nē mediocria quidem perīcula fortiter ferre poterant et ūllum auxilium offerre nōlēbant. At first, those three ridiculous men could not even bear moderate risk bravely and were not willing to offer any aid. 2. Maximē rogāvimus quantum auxilium septem fēminae adferrent et utrum dubitārent an nōs mox adiūtūrae essent. We especially asked how much help the seven women were bringing and whether they were hesitating or soon helping us. 3. Dēnique armīs collātīs, imperātor prōmīsit decem mīlia mīlitum celerrimē discessūra esse, dummodo satis cōpiārum reciperent. At last, with the weapons brought together, the emperor promised that ten thousand soldiers would leave very quickly, so long as they received enough supplies. 4. Paria beneficia, igitur, in omnēs dignōs cōnferre māvultis. You therefore prefer to bestow equal kindnesses unto all worthy men. 5. Haec mala melius expōnant nē dīvitiās minuant aut honōrēs suōs āmittant. Let them better explain these bad things lest they lessen their wealth or lose their public offices. 6. At volumus cognōscere cūr sīc invīderit et cūr verba eius dūra fuerint. But we wish to learn why he was so jealous and why his words were so harsh. 7. Cum cēterī hās īnsidiās cognōverint, vult in exsilium fūrtim ac quam celerrimē sē cōnferre ut rūmōrēs et invidiam vītet. Since the rest know these plots, he wants to secretly betake himself into exile as swiftly as possible so that he may avoid rumors and hatred. 8. Multīne discipulī tantum studium ūsque praestant ut hās sententiās facillimē ūnō annō legere possint? Do many students always show so much zeal that they may be able to read these sentences very easily in one year? 9. Cum dīvitiās āmīsisset et ūnum assem nōn habērent, tamen omnēs cīvēs ingenium mōrēsque eius maximē laudābant. Although he had lost his wealth and did not have one as, nevertheless all the citizens were especially praising his nature and character. 10. Plūra meliōraque lēgibus aequīs quam ferrō certē faciēmus. We shall certainly do more and better things with fair laws than with a sword. 11. Oculī tuī sunt pulchriōrēs sīderibus caelī, mea puella; es gracilis et bella, ac ōscula sunt dulciōra vīnō: amēmus sub lūce lūnae! Your eyes are more beautiful than the stars of the sky, my girl; you are slender and pretty, and your kisses too are sweeter than wine: let us love beneath the light of the moon. 12. Iste hostis, in Italiam cum multīs elephantīs veniēns, prīmō pugnāre nōluit et plūrimōs diēs in montibus cōnsūmpsit. That enemy, coming into Italy with many elephants, at first did not wish to fight and spent (very) many days in the mountains. 13. Sī nepōs tē ad cēnam invītābit, mēnsam explēbit et tibi tantum vīnī offeret quantum vīs; nōlī, autem, nimium bibere. If your grandson invites you to dinner, he will fill up the table and offer you as much wine as you wish; but do not drink too much. 14. Do you wish to live longer and better? Visne diutius atque melius vivere? 15. He wishes to speak as wisely as possible so that they may yield to him very quickly. Ille quam sapientissime vult dicere ut ei ipsi citissime cedant. 16. When these plans had been learned, we asked why he had been unwilling to prepare the army with the greatest possible care. Cum haec consilia nota essent rogavimus cur noluisset maxima cum cura exercitum parare. 17. That man, who used to be very humble, now so keenly wishes to have wealth that he is willing to lose his two best friends. Iste qui erat humillimus nunc tam acriter divitias habere vult ut velit duos optimos amicos amittere.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Occāsiō nōn facile praebētur sed facile ac repente āmittitur. (Publilius Syrus.) Opportunity is not easily provided but is easily and suddenly lost. 2. Nōbīscum vīvere iam diūtius nōn potes; nōlī remanēre; id nōn ferēmus. (Cicero.) You are not able to live with us any longer; do not stay; we will not bear it. 3. Vīs rēctē vīvere? Quis nōn? (*Horace. --rēctus -a -um 正直的,正当的) Do you wish to live properly? Who doesn’t? 4. Plūs nōvistī quid faciendum sit. (Terence.) You know more what ought to be done. 5. Mihi vērē dīxit quid vellet. (Terence.) He told me truthfully what he wanted. 6. Parēs cum paribus facillimē congregantur. (*Cicero. --congregāre to gather into a flock.) Equals with equals are gathered together (congregated) most easily. 7. Tē magis quam oculōs meōs amō. (Terence.) I love you more than my own eyes. 8. Hominēs libenter id crēdunt quod volunt. (Caesar. --libēns, -entis, willing.) Men willingly believe what they want to. 9. Multa ēveniunt hominibus quae volunt et quae nōlunt. (Plautus. --ēvenīre, to happen.) Many things happen to men that they want and that they do not want. 10. Cōnsiliō melius contendere atque vincere possumus quam īrā. We can contend and conquer better with a plan than with anger. 11. Optimus quisque facere māvult quam dīcere. (Sallust. --māvult quam=magis vult quam.) Each best man is more willing to do than to speak. 12. Omnēs sapientēs fēlīciter, perfectē, fortūnātē vīvunt. (Cicero. --perfectus -a -um, complete.) All wise men live happily, completely, and fortunately. 13. Maximē eum laudant quī pecūniā nōn movētur. (Cicero.) They especially praise one who is not moved by money. 14. Sī vīs scīre quam nihil malī in paupertāte sit, cōnfer pauperem et dīvitem: pauper saepius et fidēlius rīdet. (Seneca.) If you wish to know how there is nothing bad in poverty, compare a poor and a rich man: the poor man laughs more often and more genuinely. 15. Magistrī puerīs crūstula dant ut prīma elementa discere velint. (Horace. --crūstulum -ī, cookie. --elementum -ī.) Teachers give children cookies so they may be willing to learn the first basics. 16. Sī vīs mē flēre, dolendum est prīmum ipsī tibi. (*Horace. --flēre, to weep.) If you wish to weep for me, first you should grieve for yourself.
THE CHARACTER OF CIMON Cimōn celeriter ad summōs honōrēs pervēnit. Habēbat enim satis ēloquentiae, summam lībertālitātem, magnam scientiam lēgum et reī mīlitāris, quod cum patre ā puerō in exercitibus fuerat. Itaque hic populum urbānum in suā potestāte facillimē tenuit et apud exercitum valuit plūrimum auctōritāte. (Nepos, Cimōn; adapted exerpts.) per-venīre ēloquentia -ae līberālitās -tātis mīlitāris -ē ā puerō from his boyhood potestās -tātis power auctōritās -tātis authority the abl. tells in what respect. Cimon quickly arrived at the highest offices. Indeed he had enough of eloquence, the utmost generosity, great knowledge of laws and of the art of war (res militaris), because he had been with his father in the army from boyhood. And so this man very easily kept the people of the city in his power and was powerful among the greatest army in respect to authority. Cum ille occidisset, Athēniēnsēs dē eō diū doluērunt; nōn sōlum in bellō, autem, sed etiam in pāce eum graviter dēsīderāvērunt. Fuit enim vir tantae līberālitātis ut, cum multōs hortōs habēret, numquam in hīs custōdiās pōneret; nam hortōs līberrimē patēre voluit nē populus ab hīs frūctibus prohibērētur. Athēniēnsēs Athenians hortus -ī garden When he had died, the Athenians long mouned over him; not only in war, however, but also in peace they gravely longed for him. Truly he was a man of such liberality that, although he had many gardens, he never placed guards in them; for he wished his gardens to be open most freely so that the people would not be kept away from these fruits. Saeper autem, cum aliquem minus bene vestītum vidēret, eī suum amiculum dedit. Multōs locuplētāvit; multōs pauperēs vīvōs iūvit atque mortuōs suō sūmptū extulit. Sīc minimē mīrum est sī, propter mōrēs Cimōnis, vīta eius fuit sēcūra et mors eius fuit omnibus tam acerba quam mors cuiusdam ex familiā. vestītus -a -um clothed amiculum -ī cloak locuplētāre to enrich sūmptus -ūs expense extulit: ef-ferō bury mīrus -a -um surprising sē-cūrus -a -um: sē- means without Often, however, when he saw someone less well dressed, he gave his own cloak to him. He enriched many; he helped many poor men living, and buried the dead at his own expense. Thus it is minimunly surprising if, because of /Cimon's character, his life was free from care and his death was as harsh to all as the death of someone from the family.
A VACATION... FROM YOU! Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nōmentānus? Hoc mihi reddit ager: tē, Line, nōn videō! (*Martial 2.38; meter: elegiac couplet.) reddō -ere 回报to give back, return (in profit). Linus -ī(人名) Nōmentānus -a -um in Nomentum, a town of Latium known for its wine industry. Linus, you ask what my farm in Nomentum gives back to me? The field gives me back this: I don't see you, Linus!
PLEASE... DON'T! Nīl recitās et vīs, Māmerce, poēta vidērī. Quidquid vīs estō, dummodo nīl recitēs! nīl=nihil Māmercus -ī estō, fut.imperf. of esse, “Be...!” (*Martial 2.88; meter: elegiac couplet.) You recite nothing and you wish to seem a poet, Mamercus. Be what you wish, as long as you recite nothing! 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十二课(中)不规则动词volō, velle, voluī 希望 volō是另一个极为常用的不规则第三种变位动词: 1,volō没有被动态,没有将来时主动的不定式或分词,没有命令式; 2,完成时系统完全为规则; 3,唯一不规则的形式出现在现在时直陈式中(必须记忆),和现在时虚拟式中(类似sim, sīs sit); 4,未完成时虚拟类似于ferō;由不定式velle构成,然而遵循原有规律。 5,vol-是直陈现在时系统的词干;而vel-是虚拟现在时系统的词干。
nōlō和mālō volō有两个衍伸的复合词: nōlō nōlle nōluī (nē+volō) 不希望,不原意not to wish, to be unwilling mālō mālle māluī (magis+volō) 更想要to want (sth) more or instead, prefer 这两个词也是不规则动词,尤其在现在时系统中: 直陈现在时主动:
volō和mālō都无命令式,但nōlō有单数和复数命令式,且非常常用,表示否定的命令: nōlī manēre, Catilīna! nōlīte discēdere, amīcī meī!
限制从句proviso clauses 由dummodo(既然provide that, 只要as long as)引导的虚拟语气动词从句,表达一种限定性的环境;否定从句用nē。 Nōn timēbō, dummodo hīc remaneās. I shall not be afraid, provided that you remain here. Erimus fēlīcēs, dummodo nē discēdās. We shall be happy, so long as (porvided that) you do not leave.
单词表: custōdia -ae f 保护,监禁 protection, custody;pl 警卫 guards exercitus -ūs m 军队 army paupertās paupertātis f 贫穷;卑微 poverty, humble circumstances dīves gen dīvitis or dītis 富有的 rich pār gen paris+dat. 相等的,相似的 equal, like pauper gen pauperis 贫穷的 of small means, poor dummodo conj+subj 既然,只要 provided that, so long as mālō mālle māluī 更想要 to want (something) more, instead; prefer nōlō nōlle nōluī 不希望,不想要,不愿意 to not . . . wish, be unwilling pateō patēre patuī 开放,变得够得到,变明显 to be open, lie open; be accessible; be evident praebeō -bēre -buī -bitum 提供,供给 to offer, provide prōmittō -mittere -mīsī -missum 发出;允诺 to send forth; promise volō velle voluī 希望,想要,愿意 to wish, want, be willing, will 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十二课(上)第三十二课 副词的构成和升级;Volō, Mālō, Nōlō; 限制从句Chapter 32 Formation and Comparison of Adverbs; Volō, Mālō, Nōlō; Proviso Clauses
原级: 一二种变格的形容词变副词一般在词干后加-ē- longē (来自longus -a -um) līberē (来自līber, lībera līberum) pulchrē (来自pulcher -chra -chrum)
第三变格的形容词通常在词干后加-iter;若词干以-nt-结尾,仅加-er: fortiter (来自fortis -e) celeriter (来自celer celeris celere) ācriter (来自ācer ācris ācre) fēlīciter (来自fēlīx gen fēlīcis) sapienter (来自sapiēns gen sapientis)
副词的升级 比较级通常以-ius结尾,即采用形容词比较级的中性词尾 最高级从形容词的最高级变化而来,即将形容词最高级的词尾变为-ē
Quam和副词的比较级、最高级 Quam和副词连用,正如其与形容词连用相同:hic puer celerius cucurrit quam ille; illa puella quam celerrimē cucurrit. 然而在副词情况下通常不采用abl表比较(诗歌例外)。
不规则的副词升级形式 形容词的升级若不规则,则其所构成的副词升级同样也不规则:
prīmō 通常表示在时间上的第一,而prīmum通常表示在序列上的第一;quam prīmum是片语,表尽可能快地(as soon as possible)。 November 26 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十一课(下)
PRACTICE AND REVIEW 1. Iam vērō cognōvimus istās mentēs dūrās ferrum prō pāce offere. Now we certainly know that those harsh minds offer the sword in exchange for peace. 2. Nē nātae geminae discant verba tam acerba et tam dūra. Let the twin daughters not learn words so harsh and so unfeeling. 3. Cum hī decem virī ex moenibus semel discessissent, alia occāsiō pācis numquam oblāta est. When these ten men had left the city-walls once and for all, another opportunity for peace was never offered. 4. Tantum auxilium nōbīs referet ut nē āccerimī quidem mīlitēs aut pugnāre aut hīc remanēre possint. He will bring back so much help to us that not even the most eager soldiers can fight or stay here. 5. Rogābat cūr cēterae tantam fidem apud nōs praestārent et nōbīs tantam spem adferrent. He asked why the rest of the women showed so much hope in our presence and they brought such great hope to us. 6. Cum patria nostra tanta beneficia offerat, tamen quīdam sē in īnsidiās fūrtim cōnferunt et contrā bonōs mox pugnābunt. Though our fatherland offers such great kindnesses, nevertheless some secretly betake themselves into treachery and will soon fight against good men. 7. Dēnique audiāmus quantae sint hae īnsidiae ac quot coniūrātī contrā cīvitātem surgant. Let us hear at last how much treachery there is and how many conspirators rise against the state. 8. Haec scelera repente exposuī nē alia et similia ferrētis. I exposed these crimes suddenly so that you would not suffer other and similar ones. 9. Respondērunt plūrima arma ā mīlitibus ad itus allāta esse et in nāvibus condita esse. They answered that the (very) many weapons were carried to the shore by soldiers and put onto ships. 10. Cum parentēs essent vīvī, fēlīcēs erant; mortuī quoque sunt beātī. When their parents were alive, they were happy; dead, they are also blessed. 11. Nesciō utrum trēs coniūrātī maneant an in exsilium contenderint. I do not know whether the three conspirators remain or rushed into exile. 12. Nōs cōnferāmus ad cēnam, meī amīcī, bibāmus multum vīnī, cōnsūmāmus noctem, atque omnēs cūrās nostrās minuāmus! Let us go to dinner, my friends, drink much wine, spend the night, and diminish our concerns. 13. When the soldiers had been arrested, they soon offered us money. Cum comprehensi essent milites mox nobis obtulerunt pecuniam. 14. Although life brings very difficult things, let us endure them all and delicate ourselves to philosophy. Cum vita ferat difficillima ea omnia feramus nosque ipsos dedicemus philosophiae. 15. Since you know what help is being brought by our six friends, these evils can be endured with courage. Cum scias quod feratur auxilium a sex amicis nostris, haec scelera cum animis possunt ferri. 16. Although his eyes could not see the light of the sun, nevertheless that humble man used to do very many and very difficult things. Cum non videre oculi eius solis lucem possent, tamen ille humilis plurima atque difficillima faciebat.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Potestne haec lūx esse tibi iūcunda, cum sciās hōs omnēs cōnsilia tua cognōvisse? (Cicero.) Can this light be pleasant to you, though you know that all these men are familiar with your plans? 2. Themistoclēs, cum Graeciam servitūte Persicā līberāvisset et propter invidiam in exsilium expulsus esset, ingrātae patriae iniūriam nōn tulit quam ferre dēbuit. (Cicero. --Persicus -a -um. --ingrātus -a -um ungrateful. --iniūria -ae, injury.) Themistocles, though he had freed Greece from Persian slavery and because of jealousy had been driven into exile, did not bear the injury to his ungrateful fatherland that he should have borne. 3. Quae cum ita sint, Catilīna, cōnfer tē in exsilium. (Cicero. --quae cum= et cum haec.) Since these things are so, Catiline, betake yourself into exile. 4. Ō nāvis, novī flūctūs bellī tē in mare referent! Ō quid agis? Unde erit ūllum perfugium? (Horace. --nāvis, ship [of state]. --flūctus -ūs, wave, billow.) O ship of state, the new waves of war will carry you back into the sea! O what are you doing? Whence will there be any shelter? 5. Cum rēs pūblica immortālis esse dēbeat, doleō eam salūtis egēre ac in vītā ūnīus mortālis cōnsistere. (Cicero. --cōnsistō -ere + in, to depend on.) Though the republic should be imperishable, I grieve that she lacks health and depends on one mortal’s life. 6. Cum illum hominem esse servum nōvisset, eum comprehendere nōn dubitāvit. (Cicero.) When he knew that man was a slave, he did not hesitate to arrest him. 7. Ille comprehēnsus, cum prīmō impudenter respondēre coepisset, dēnique tamen nihil negāvit. (Cicero. --impudenter, adv.) That arrested man, though at first he began to respond impudently, denied nothing at last, however. 8. Milō dīcitur per stadium vēnisse cum bovem umerīs ferret. (Cicero. --Milō -lōnis, m., a famous Greek athlete. --statium -iī. --bōs, bovis, m./f., ox. --umerus -ī, shoulder.) Milo is said to have come through the stadium when he carried an ox on his shoulders. 9. Quid vesper et somnus ferant, incertum est. (Livy.) What evening and sleep bring, it is uncertain. 10. Ferte miserō tantum auxilium quantum potestis. (Terence.) Bring as much help to that poor man as you can. 11. Hoc ūnum sciō: quod fāta ferunt, id ferēmus aequō animō. (Terence.) I know this one thing: what the Fates bring, we shall bear it with a calm spirit. 12. Lēgum dēnique idcircō omnēs servī sumus, ut līberī esse possīmus. (*Cicero. --idcircō, adv., for this reason.) Finally, for this reason we are all slaves of the laws, that we may be free.
GIVE ME A THOUSAND KISSES!
Let us live, my Lesbia, and let us love, and let us value the gossip of rather harsh old men at one as! Suns can set and return; for us, when the brief light sets once, it is one eternal night to be slept. Give me a thousand kisses, then a hundred; then a thousand others, then a second hundred; then all the way to another thousand, then a hundred. Then, when we have made many thousands – we shall confuse those, so that we may not know, or so that whatever bad person may not be able to cast an evil eye, when he knows there are so many kisses.
RINGO Sēnōs Charīnus omnibus digitīs gerit nec nocte pōnit ānulōs nec cum lavātur. Causa quae sit quaeritis? Dactyliothēcam nōn habet! sēnī -ae -a six each, six apiece, here with ānulōs, rings gerō gerere gessi gestus bear, carry, wear pōnit=dēpōnit put away lavāre to bathe Causa...quaeritis=quaeritisne quae sit causa dactyliothēca -ae a ring box, jewelry chest (*Martial 11.59; meter: iambic trimeter and dimeter. --Charinus, an ostentatious chap who liked to show off his rings.)
Charinus wears six rings on all his fingers neither does he put them aside at night nor when he was bathing. You ask what the reason is? He does not have a jewelry box!
FACĒTIAE (WITTICISMS) Cum Cicerō apud Damasippum cēnāret et ille, mediocrī vīnō in mēnsā positō, dīceret, “Bibe hoc Falernum; hoc est vīnum quadrāgintā annōrum,” Cicero respondit, “Bene aetātem fert!” Falernum -ī Falernian wine, actually a very famous wine, not a “mediocre” one quadrāgintā indecl., 40 (Macrobius, Sāturnālia 2.3.) When Cicero dined at the house of Damasippus and that man, after the mediocre wine was put on the table, said, "Drink this Falernian wine; this is wine of forty years (i.e. forty years aged)," Cicero replied, "It carries its age well!"
Augustus, cum quīdam rīdiculus eī libellum trepidē adferret, et modo prōferret manum et modo retraheret, “Putās,” inquit, “tē assem elephantō dare?” trepidē adv in confusion modo...modo... now...now... re-trahō elephantō (Macrobius, Sāturnālia 2.4.) Augustus, when a certain silly man brought him a book in confusion, and first offered it forth and then retracted his hand, said, "You think you are giving an as to an elephant?" 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十一课(上)第三十一课 Cum 从句;动词Ferō (Cum Clauses; Ferō)
Cum 从句 cum作为介词的用法我们已经熟悉,同时cum也可作连词,意为“当……时when, 自从since,虽然although”引导关系从句。 有些时候cum引导的从句动词为直陈式,尤其是当描述动作行为的具体时间时。这种从句被称为“cum temporal clauses”。cum在引导时间从句时翻译为当……时(when)或正当……时(while);tum有时候会出现在主句中,cum...tum在一起则翻译为not only...but also不仅……而且: cum eum vidēbis, eum cognōscēs. When you (will) see him, you will recognize him. cum vincimus, tum pācem spērās. When/while we are winning, you are (at the same time) hoping for peace. Cum ad illum locum vēnerant, tum amīcōs contulerant. When they had come to that place, they had brought their friends. OR: Not only had they come to that place, but they had also brought their friends.
更常见的是cum从句的虚拟语气,尤其当它描述主句动作行为发生的大致环境(而非确切时间)(被称为“cum circumstantial clause”),或解释主句动作行为的原因(被称为“cum causal”),或者描述可能会阻碍主句动作行为的事件(“cum adversative”): cum hoc fēcisset, ad tē fūgit. (circumstantial) cum hoc scīret, potuit eōs iuvāre. (causal) cum hoc scīret, tamen mīlitēs mīsit. (adversative) cum Gāium dīligerēmus, nōn poterāmus eum iuvāre. (adversative)
注意:当cum后紧跟着一个名词或代词的夺格(abl)时,cum应翻译为以及with。
不规则动词ferō, ferre, tulī lātum忍受,携带
单词表: as assis m 分币an as (a small copper coin, roughly equivalent to a penny; ace) auxilium -iī n 帮助aid, help (比较augeō to increase, augment) digitus -ī m 手指,脚趾finger, toe elephantus -ī m/f 大象elephant exsilium -iī n 逃亡,驱逐exile, banishment invidia -ae f 羡慕,嫉妒,憎恨envy, jealousy, hatred(比较:invideō 在下面below) rūmor rūmōris m 谣言,传言rumor, gossip vīnum -ī n 葡萄酒wine mediocris mediocre 普通的,中等的,适度的ordinary, moderate, mediocre(比较:medius) cum conj+subj 当……时,自从……,虽然……when, since, although;conj+indic. 当……时when apud prep+acc 在……中间,在……在场时,在……家 among, in the presence of, at the house of semel adv 一次,坚决地,断然地,同时地a single time, once, once and for all, simultaneously usque adv 直到,甚至到,持续地,一直all the way, up (to), even (to), continuously, always doleō dolēre doluī dolitūrum 悲伤,忍受痛苦,受伤,导致痛苦to grieve, suffer, hurt, give pain dormiō dormīre dormīvī dormītum 睡觉to sleep ferō ferre tulī lātum 忍受,携带,带来;忍受痛苦,承受,忍耐;说,报道to bear, carry, bring; suffer, endure, tolerate; say, report adferō adferre attulī allātum 带来to bring to cōnferō cōnferre contulī collātum 带到一起,比较;授予,给予to bring together, compare; confer, bestow; sē cōnferre 去,离开,赴betake oneself, go offerō offerre obtulī oblātum 提供to offer referō referre rettulī relātum 带回;重复,回答,报道to carry back, bring back; repeat, answer, report invideō -vidēre -vīdī -vīsum 妒忌,羡慕to be envious; +dat, 羡慕地看着,羡慕,妒忌to look at with envy, envy, be jealous of occidō -cidere -cidī -cāsum 倒下;死;放to fall down; die; set(比较:cadō, occāsiō) November 17 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十课(下)PRACTICE AND REVIEW 1. Rogāvit ubi illae duae discipulae dignae haec didicissent. He asked where those two worthy students had learned these things. 2. Vidēbit quanta fuerit vīs illōrum verbōrum fēlīcium. He will see how much force there has been of those happy words. 3. Hās īnsidiās repente exposuit nē rēs pūblica opprimerētur. He suddenly exposed this treachery so the republic would not be suppressed. 4. Hī taceant et trēs cēterī expellantur nē occāsiōnem similem habeant. Let these men be silent and the three others be driven out lest they have a similar opportunity. 5. Ita dūrus erat ut beneficia uxōris comprehendere nōn posset. So unfeeling was he that he could not understand his wife’s kindnesses. 6. Cēterī quidem nesciēbant quam ācris esset mēns nātae eōrum. The rest of them indeed did not know how keen their daughter’s mind was. 7. Dēnique prīceps cognōscet cūr potentior pars mīlitum nōs vītet. Finally the leader will learn why the braver portion of the soldiers avoids us. 8. Iam cognōvī cūr clāra facta vērō nōn sint facillima. Now I know why illustrious deeds are truly not the easiest. 9. Quīdam auctōrēs appellābant arma optimum remedium malōrum. Certain authors were calling weapons the best remedy for evils. 10. Mortuīs haec arma mox dēdicēmus nē honōre egeant. Let us dedicate these weapons to the dead lest they lack honor. 11. Fātō duce, Rōmulus Remusque Rōmam condidērunt; et, Remō necātō, moenia urbis novae cito surrēxērunt. With Fate as a guide, Romulus and Remus founded Rome; and, after Remus was killed, the walls of the new city rose quickly. 12. Tell me in what lands liberty is found. Dic mihi in quibus terris libertas inveniatur. 13. We did not know where the sword had finally been put. Nescivimus nos ubi ferrum denique positum esset. 14. He does not understand the first words of the little book which they wrote about the constellations. Ille verba prima libelli non comprehendit quem de sideribus scripserunt. 15. They asked why you could not learn what the rest had done. Rogabant quare non posses quod ceteri fecissent discere. 16. Let all men now seek better things than money or supreme power so that their souls may be happier. Omnes quaerant meliora quam pecuniam aut imperium ut feliciores sint spiritus sui.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Nunc vidētis quantum scelus contrā rem pūblicam et lēgēs nostrās vōbīs prōnūntiātum sit. (Cicero.) Now you see how much crime against the republic and our laws has been proclaimed against you. 2. Quam dulcis sit lībertās vōbīs prōtinus dīcam. (Phaedrus.) Let me immediately say how sweet liberty is to you. 3. Rogābat dēnique cūr umquam ex urbe cessissent. (Horace.) He asked why they ever left the city. 4. Nunc sciō quid sit amor. (*Virgil.) Now I know what love is. 5. Videāmus uter hīc in mediō forō plūs scrībere possit. (Horace.) Let us see which man could write more here, in the middle of the forum. 6. Multī dubitābant quid optimum esset. (*Cicero.) Many were doubting what was best. 7. Incipiam expōnere unde nātūra omnēs rēs creet alatque. (Lucretius.) creo creare creavi creatus alo alere alui altus Let me begin to explain whence nature creates and sustains all things. 8. Dulce est vidēre quibus malīs ipse careās. (Lucretius.) careo carere carui caritus It is pleasant to see which evils you yourself are free from. 9. Auctōrem Trōiānī bellī relēgī, quī dīcit quid sit pulchrum, quid turpe, quid ūtile, quid nōn. (Horace. --Trōiānus -a -um Trojan.) relego relegere relegi relectus I have reread the historian of the Trojan war, who says what is fine, what is shameful/ugly, what is useful, what is not. 10. Doctōs rogābis quā ratiōne bene agere cursum vītae possīs, utrum virtūtem doctrīna paret an nātūra ingeniumque dent, quid minuat cūrās, quid tē amīcum tibi faciat. (Horace. --doctrīna -ae teaching.) paro parare paravi paratus minuo minuere minui minutus You will ask the learned by what reason you can lead the course of life well, whether teaching provides virtue or nature and talent give it, what can lessen care, what can make you a friend to yourself. 11. Istī autem rogant tantum quid habeās, nōn cūr et unde. (Seneca.) Those men, however, ask how much you have, not why and whence. 12. Errat, quī fīnem vēsānī quaerit amōris: vērus amor nūllum nōvit habēre modum. (*Propertius. --vēsānus -a -um, insane.) nosco noscere novi notus modus -ī limit He who searches for the limit of insane love errs: true love knows that no one has measure. 13. Sed tempus est iam mē discēdere ut cicūtam bibam, et vōs discēdere ut vītam agātis. Utrum autem sit melius, dī immortālēs sciunt; hominem quidem nēminem scīre crēdō. (Cicero. --Socrates’ parting words to the jury which had condemned him to death. --cicūta -ae, hemlock. --nēmō homō, no human being. ) But now it is time that I leave to drink the hemlock, and that you leave to live your life. But which is better, the immortal gods know; I certainly believe that no human being knows.
EVIDENCE AND CONFESSION Sit dēnique scrīptum in fronte ūnīus cuiusque quid dē rē pūblicā sentiat; nam rem pūblicam labōribus cōnsiliīsque meīs ex igne atque ferrō ēreptam esse vidētis. frōns frontis f forehead (Cicero, excerpts from the first and third Catilinarian orations.) Let it finally be written in the forehead of each one what he feels about the republic; for you see that by my efforts and plans that the republic is rescued from the fire and the sword. Haec iam expōnam breviter ut scīre possītis quā ratiōne comprehēnsa sint. Now I shall explain these things shortly so that you may know by what reason they have been understood. Semper prōvīdī quō modō in tantīs īnsidiīs salvī esse possēmus. prō-videō to fore-see, give attention to. I have always given attention to the way by which we can be safe in such great treachery. Omnēs diēs cōnsūmpsī ut vidērem quid coniūrātī āctūrī essent. I consumed all my days to see what the conspirators were about to do. Dēnique litterās intercipere potuī quae ad Catilīnam ā Lentulō aliīsque coniūrātīs missae erant. intercipiō -ere -cēpī -ceptum At last, I was able to intercept a letter which had been sent to Catiline from Lentulus and the other conspirators. Tum, coniūrātīs comprehēnsīs et senātū convocātō, contendī in senātum, ostendī litterās Lentulō, quaesīvī cognōsceretne signum. Then, with the conspirators arrested and the senate called together, I hastened into the senate, I showed the letter to Lentulus, I asked whether he recognized the seal. Dīxit sē cognōscere; sed prīmō dubitāvit et negāvit sē dē hīs rēbus respōnsūrum esse. He said that he recognized it; but at first he hesitated and said that he would not respond about these matters. Mox autem ostendit quanta esset vīs cōnscientiae; nam repente mollītus est atque omnem rem narrāvit. quantus -a -um adj how great; how much/many; of what size /amount /degree /number /worth /price cōnscientia -ae conscience repente suddenly Soon however, he showed how great the power of conscience was; for suddenly he was softened and told the entire affair. Tum cēterī coniūrātī sīc fūrtim inter sē aspiciēbant ut nōn ab aliīs indicārī sed indicāre sē ipsī vidērentur. fūrtim adv stealthily, secretly, imperceptibly inter sē aspiciō -ere to glance at each other indicāre to accuse Then the rest of the conspirators were glancing at each other so secretly that they seemed not by others to be accused, but to accuse their very selves.
A COVERED DISH DINNER! Mēnsās, Ōle, bonās pōnis, sed pōnis opertās. Rīdiculum est: possum sīc ego habēre bonās. Olus, you serve good dishes, but you serve them covered. It is ridiculous: even a poor fellow like me can have good dishes. (*Martial 10.54; meter: elegiac couplet. --Olus, another of Martial’s “friends.” --opertus -a -um concealed, covered. --ego, i.e., even a poor fellow like me)
A LEGACY-HUNTER'S WISH Nīl mihi dās vīvus; dīcis post fāta datūrum: sī nōn es stultus, scīs, Maro, quid cupiam! nīl=nihil fāta, poetic pl. for sg.=mortem datūrum= tē datūrum esse Maro, another of Martial’s fictitious[?] addressees. You give me nothing while alive; you say [you] will give after death: if you are not a fool, Marus, you know what I desire!
NOTE ON A COPY OF CATULLUS' CARMINA Tantum magna suō dēbet Vērōna Catullō quantum parva suō Mantua Vergiliō. Great Verona owes as much to its Catullus as small Mantua owes to its Vergil. (*Martial 14.195; meter: elegiac couplet. Verona and Mantua were the birthplaces of Catullus and Virgil respectively.)
随我自学/复习Wheelock Latin 第三十课(上)第三十课 完成时和过去完成时的虚拟语气;间接问句;时态的次序 Chapter 30 Perfect and Pluperfect Subjunctive; Indirect Questions; Sequence of Tenses完成时系统的虚拟语气,如同完成时系统的直陈式一样,都遵循统一的规则,而无视动词所属的变位。 完成时虚拟主动:-erī-加完成时词尾(在-m, -t, -nt前-ī-变为短音-i-); 过去完成时虚拟主动:-issē-加完成时词尾(在-m, -t, -nt前-ē-变为-e-); 完成时/过去完成时的虚拟被动:用动词sim和essem来更换sum和eram即可。
完成时虚拟主动:(与将来完成时直陈非常类似)
laudāverim laudāverīs laudāverit laudāverīmus laudāverītis laudāverint
过去完成时虚拟主动:(类似完成时不定式laudāvisse加上词尾) laudāvissem laudāvissēs laudāvisset laudāvissēmus laudāvissētis laudāvissent
完成时虚拟被动: laudātus -a -um sim/sīs/sit laudātī -ae -a sīmus/sītis/sint
过去完成时虚拟被动: laudātus -a -um essem/essēs/esset laudātī -ae -a essēmus/essētis/essent
间接问句: 用虚拟动词,由疑问词quis/quid, quī/quae/quod, quam, quandō, cūr, ubi, unde, unter, utrum...an(whether...or), -ne等引进;主句中动词往往是有言语、思想活动或者感觉感知行为的含义(包括很多可接间接引语的主句动词,见第二十五课列表)。 从句动词用虚拟语气,翻译成直陈语气。
Quid Gāius facit? Quid Gāius fēcit? Quid Gāius faciet?
Rogant quid Gāius faciat. Rogant quid Gaius fēcerit. Rogant quid Gaius factūrus sit.
factūrus sit: 这种用法有时被称为“future active periphrastic”(直译过来就是“将来时主动的迂回表达”,periphrastic指非直接使用动词本身屈折变化而使用其他辅助手段表达的语法意义);在没有直接的将来时虚拟语气的情况下,采用sum+将来时主动分词(比较:passive periphrastic采用sum+被动将来时分词)来表达将来时,在某些句型中(间接问句即为一种)采用这种结构,以免引起歧义。在上文最后一例中,若主句为过去时,全句则为:rogāvērunt quid Gaius factūrus esset.
时态的次序 学过英文的时态在从句中的规律之后,看拉丁文的时态规律就很简单了。基本规则是:现在时态系统的主句必须跟随现代时态系统的从句;历史时态系统的主句必须跟随历史时态系统的从句。
当下(primary)系统: 主句:现在时或将来时 从句:现在时(表动作在主句同时或之后)或完成时(动作在主句之前)
历时(historical)系统: 主句:过去的时态(包括未完成时和完成时) 从句:未完成时(动作在主句同时或之后)或过去完成时(动作在主句之前)
以上规则适用于目的从句,结果从句,间接问句,接下来要学的几章内容也有类似规律。
分析下列例句中的时态次序: Id facit (faciet) ut mē iuvet. Id fēcit (faciēbat) ut mē iuvāret.
Tam dūrus est ut eum vītem. Tam dūrus fuit (erat) ut eum vītārem.
Rogant (rogābunt) quid faciat/quid fēcerit/quid factūrus sit. Rogāvērunt (rogābant) quid faceret/quid fēcisset/quid factūrus esset.
单词表 honor honōris m 荣誉,名誉;官职 honor, esteem; public office ceterī -ae -a pl 剩余的,剩下的,其他的,剩下其他的 the remaining, the rest, the other, all the others quantus -a -um 如此大,如此伟大,如此多 how large, how great, how much; tantus...quantus 如此大/多……以至于 just as much(many) ... as rīdiculus -a -um 可笑的,好笑的 vivus -a -um 活着的,生活着的 fūrtim adv 秘密地 mox adv 马上,很快地 soon prīmō adv 开始,起初(比较:prīmus -a -um) repente adv 突然suddenly unde adv 从……哪里/谁/何时 whence, from what or which place, from which, from whom utrum ...an conj 是……还是whether...or bibō bibere bibī 喝 to drink cognōscō -nōscere -nōvī -nitum 结识,学到,认出;(在完成时:)知道to become acquainted with, learn, recognize; in perfect tenses, know (比较:nōscō, nōscere, nōvī, nōtum, recognōscō) comprehendō -hendere -hendī -hēnsum 抓住,逮捕;领会,理解 to grasp, seize, arrest; comprehend, understand cōnsūmō -sūmere -sūmpsī -sūmptum 消费,用光to consume, use up (比较:sūmō to take) dubitō (1) 怀疑,犹豫 to doubt, hesitate expōnō -pōnere -posuī -positum 解释,暴露 to set forth, explain, expose minuō minuere minuī minūtum减缓,减弱 to lessen, diminish (比较:minor, minus, minimus) rogō (1) 问 to ask October 27 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十九课(下)随我自学/复习Wheelock Latin 第二十九课(下)
PRACTICE AND REVIEW 1. Prīnceps arma meliōra in manibus mīlitum posuit, ut hostēs terrērent. The commander put better weapons in the soldiers’ hands, so that they could frighten the enemy. 2. Hostēs quidem negāvērunt sē arma dissimilia habēre. Indeed, the enemy denied that they had different weapons. 3. Pars mīlitum lūcem diēī vītāvit nē hīc vidērentur. A portion of the soldiers avoided the light of day, lest they be seen here. 4. Sōlem prīmam lūcem caelī superī, lūnam prīmam lūcem vesperī, et stēllās oculōs noctis appellābant. They used to call the sun the first light of the sky above, the moon the first light of the evening, and the stars the eyes of the night. 5. Illī adulēscentēs sapientiae dēnique cēdant ut fēlīciōrēs hīs sint. Let those youths finally yield to wisdom so they may be happier than these ones. 6. Sapientēs putant beneficia esse potentiōra quam verba acerba et turpia. Wise men consider kindnesses to be more powerful than harsh and shameful words. 7. Quīdam magister verba tam dūra discipulīs dīxit ut discēderent. A certain teacher spoke such harsh words to the students that they left. 8. Respondērunt auctōrem hōrum novem remediōrum esse medicam potentissimam. They answered that the creator of these nine cures was the ablest doctor. 9. Nihil vērō tam facile est ut sine labōre id facere possīmus. Nothing is indeed so easy that we can accomplish it without labor. 10. Prō labōre studiōque patria nostra nōbīs plūrimās occāsiōnēs bonās praestat. In return for labor and zeal, our fatherland offers us (very) many good opportunities. 11. Parentēs plūrima ōscula dedērunt nātae gracilī, in quā maximam dēlectātiōnem semper inveniēbant. The parents gave (very) many kisses to their thin daughter, in whom they always found the greatest delight. 12. The words of the philosopher were very difficult, so that those listening were unable to learn them. Difficillima erant verba philosophi, ut audientes ea discere non possent. 13. The two women wished to understand these things so that they might not live base lives. Duae feminae haec volebat intellegere ne agerent vitas turpis. 14. Those four wives were so pleasant that they received very many kindnesses. Ita dulces illae quattuor uxores erant ut plurima beneficia acciperent. 15. He said that the writer’s third poem was so beautiful that it delighted the minds of thousands of citizens. Tertium scriptoris carmen dixit esse tam pulchrum ut milium civium delectaret mentes.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. omnia vincit Amor; et nōs cēdāmus Amōrī. (Virgil.) Loves conquers all things; and let us yield to Love. 2. Urbem clārissimam condidī; mea moenia vīdī; explēvī cursum quem Fāta dederant. (Virgil.) I have founded the most famous city; I have seen my city-walls; I have completed the course which the Fates had given. 3. Ita dūrus erās ut neque amōre neque precibus mollīrī possēs. (Terence. --prex precis f 祈祷。) You were so stern that neither by love nor by prayers could you be softened. 4. Nēmō quidem tam ferōx est ut nōn mollīrī possit, cultūrā datā. (Horace. --cultūra -ae) Certainly no one is so fierce that he cannot be softened, with culture having been given. 5. Difficile est saturam nōn scrībere; nam quis est tam patiēns malae urbis ut sē teneat. (Juvenal. --patiēns gen patientis 对……容忍) It is difficult to not write a satire; for who is so tolerant of the evil city that he can restrain himself? 6. Fuit quondam in hāc rē pūblicā tanta virtūs ut virī fortēs cīvem perniciōsum ācriōribus poenīs quam acerbissimum hostem reprimerent. (Cicero. --perniciōsus -a -um pernicious有害的。--re-primō, cp. opprimō.) acer acris acre sharp, bitter, pointed, piercing; keen; severe acerbus -a -um harsh, bitter There once was such great virtue in this republic that brave men would press back a pernicious citizen with harsher punishments than the bitterest enemy. 7. Ita praeclāra est recuperātiō lībertātis ut nē mors quidem in hāc rē sit fugienda. (Cicero. --recuperātiō -ōnis recovery.恢复,复原) So remarkable is the recovery of liberty that not even death should be fled in this matter. 8. Nē ratiōnēs meōrum perīculōrum ūtilitātem reī pūblicae vincant. (Cicero. --ūtilitās -tātis advantage好处,长处;比较:ūtilis.) Let the reasons of my dangers not defeat the republic’s advantage. 9. Eō tempore Athēniēnsēs tantam virtūtem praestitērunt ut decemplicem numerum hostium superārent, et hōs sīc perterruērunt ut in Asiam refugerent. (Nepos. --Athēniēnsēs -ium Athenians.雅典人--decemplex -icis tenfold.十倍的 --per-terreō.) perterreo perterrere perterrui perterritus frighten greatly, terrify In that time, the Athenians showed so much virtue that they could overcome tenfold the number of the enemy, and they so terrified them that they fled back into Asia. 10. Ōrātor exemplum dignum petat ab Dēmosthene illō, in quō tantum studium tantusque labor fuisse dīcuntur ut impedīmenta nātūrae dīligentiā industriāque superāret. (Cicero. --exemplum -ī 例子。--Dēmosthenēs -thenis 一个著名的希腊演说家。--impedīmentum -ī. 障碍,口吃。--dīligentia -ae. 勤奋。--industria -ae.勤奋) Let the orator seek a worthy example from Demosthenes, in whom such great study and such great effort are said to have existed, so that he might overcome the impediments of nature by diligence and industry. 11. Praecepta tua sint brevia ut cito mentēs discipulōrum ea discant teneantque memoriā fidēlī. (Horace. --praeceptum -ī precept.) Let your precepts be brief so the students’ minds may learn them quickly and may keep faithful memories. 12. Nihil tam difficile est ut nōn possit studiō invēstīgārī. (Terence. --invēstīgāre, to track down, investigate.) Nothing is so difficult it cannot be investigated with zeal. 13. Bellum autem ita suscipiātur ut nihil nisi pāx quaesīta esse videātur. (Cicero.) (suscipio suscipere suscepi susceptus; quaereo quaerere quaesivi quaesitus) However, let war be thus undertaken so that nothing except peace is seen to have been sought. 14. Tanta est vīs probitātis ut eam etiam in hoste dīligāmus. (Cicero.) probitas probitatis f So great is the force of probity that we love it even in an enemy.
HOW MANY KISSES ARE ENOUGH? Quaeris, Lesbia, quot bāsia tua sint mihi satis? Tam multa bāsia quam magnus numerus Libyssae harēnae aut quam sīdera multa quae, ubi tacet nox, furtīvōs amōrēs hominium vident -- tam bāsia multa (nēmō numerum scīre potest) sunt satis Catullō īnsānō! (Catullus 7; prose adaptation. --quot...sint, how many...are (an indirect question; see Ch.30) --Libyssae, Libyan, African. --harēna -ae sand, here=the grains of sand. --furtīvus -a -um stolen, secret. --īnsānus -a -um) Lesbia, you ask how many of your kisses are enough for me? So many kisses as the great number of Libyan sands or as the many stars which, when the night is silent, see the secret loves of men – so many kisses (no one can know the number) are enough for insane Catullus.
THE NERVOUSNESS OF EVEN A GREAT ORATOR Ego dēhinc ut respondērem surrēxī. (Cicero. Prō Cluentiō 51.) Then I rose to respond. Quā sollicitūdine animī surgēbam -- dī immortālēs -- et quō timōre! sollicitūdō -dinis f anxiety With what anxiety of spirit I arose – immortal gods – and with what fear! Semper quidem magnō cum metū incipiō dīcere. Always indeed I begin to speak with great dread. Quotiēnscumque dīcō, mihi videor in iūdicium venīre nōn sōlum ingeniī sed etiam virtūtis atque officiī. quotiēnscumque adv whenever The genitives ingeniī, virtūtis, and officiī all modify iūdicium ingenium ingeniī n nature, character, talent Whenever I speak, I seem to myself to come into judgment not only of talent but also of virtue and duty. Tum vērō ita sum perturbātus ut omnia timērem. perturbāre to disturb, confuse, perturb Then I am truly so perturbed that I am afraid of everything. Dēnique mē collēgī et sīc pugnāvī, sīc omnī ratiōne contendī ut nēmō mē neglēxisse illam causam putāret. colligō -ere -lēgī -lēctum to gather, collect, control Finally I have collected myself and thusly have I fought, by all reason I have thusly contended that no one may think that I have neglected that case.
YOU'RE ALL JUST WONDERFUL! Nē laudet dignōs, laudat Callistratus omnēs: cui malus est nēmō, quis bonus esse potest? (*Martial 12.80; meter: elegiac couplet. --dignōs, i.e., only the deserving. --Calistratus, a Greek name, meant to suggest perhaps a former slave. --quis...potest, supply eī, antedecent of cui, to a man to whom.) Lest he praise the worthy, Callistratus praises all: to whom no one is bad, who can be good? October 13 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十九课(上)第二十九课 未完成时虚拟语气;Sum和Possum在现在时和未完成时的虚拟语气;结果从句 Chapter 29 Imperfect Subjunctive; Present and Imperfect Subjunctive of Sum and Possum; Result Clauses未完成时的虚拟语气
非常简单,完全规则,且无视动词的不同变位:
Sum和Possum在现在时和未完成时的虚拟语气 现在时虚拟为不规则,未完成时则符合上述规则
未完成时虚拟语气的用法和翻译 当主句为过去时态时,用于目的和结果从句。 翻译视具体情况而定,有时用were, would,在目的从句中可用might。 Hoc dīcit ut eōs iuvet. He says this (in order) to help them. so that he may help them. Hoc dīxit (dīcēbat) ut eōs iuvāret. He said (kept saying) this (in order) to help them. so that he might help them. Hoc facit nē urbs capiātur. He does this so that the city may not be captured. Hoc fēcit (faciēbat) nē urbs caperētur. He did (was doing) this so that the city might not be captured.
结果从句 结果从句的标志是以ut开头,包含(通常在末尾)一个虚拟时态的动词。 与目的从句的区分:1,从上下文。2,结果从句的主句通常包含一个副词(ita, tam, sīc, so)或者形容词(tantus, so much, so great)表示程度并示意下面将跟着一个结果从句。若从句描述一否定结果,将会有否定词如nōn, nihil, nēmō, numquam或nūllus(而目的从句的否定则以nē引导)。 结果从句通常翻译成直陈式,(may或might仅在表达可能性或理想性结果而非真实结果时采用)。 Tanta fēcit ut urbem servāret. He did such great things that he saved the city.(结果从句) Haec fēcit ut urbem servāret. He did these things that he might savethe city.(目的从句) Tam strēnuē labōrat ut multa perficiat. He works so energetically that he accomplishes many things.(结果从句) Strēnuē labōrat ut multa perficiat. He works energetically so that he may accomplish many things.(目的从句) Hoc tantā benevolentiā dīxit ut eōs nōn offenderet. He said this with such great kindness that he did not offend them.(结果从句) Hoc magnā benevolentiā dīxit nē eōs offenderet. He said this with great kindness in order that he might not offend them.(目的从句) Saltus erat angustus, ut paucī Graecī multōs mīlitēs prohibēre possent. The pass was narrow, so that a few Greeks were able to stop many soldiers.(结果从句) (在最末例中,主句无标志性词语如ita或tam,然而从上下文中可清晰辨认该句为结果从句)
单词表: fātum -ī n 命运,死亡 ingenium -iī n 自然,内在禀赋 moenia moenium n pl 城墙 nāta -ae f 女儿 ōsculum -ī n 亲吻 sīdus sīderis n 星星,星座 dignus -a -um +abl 值得 dūrus -a -um 困难的,艰难的, tantus -a -um 如此大,如此程度 dēnique adv 最后,最终,终于 ita adv 与形容词、动词、副词连用:如此、以致 quidem postpositive adv 当然,甚至,至少;nē...quidem, not ...even 甚至……也不 sīc adv,通常接动词 如此,以致于 tam adv与形容词和副词连用 如此,到如此程度;tam...quam 如此……以致 vērō adv 实在,当然,然而 condō -dere -didī -ditum 放在一起或放进,储藏;建立 contendō -tendere -tendī -tentum 斗争,奋斗,主张;催促,加紧 molliō mollīre mollīvī mollītum 软化,使……平静或减少敌意 pugnō (1) 打斗 respondeō -spondēre -spondī -spōnsum 回答 surgō surgere surrēxī surrēctum 起立,升起
随我自学/复习Wheelock Latin 第二十八课(下)单词表 armā -ōrum n pl 兵器,武器 cursus -ūs m 跑步,比赛;跑道,过程 lūna -ae f 月亮 occāsiō occāsiōnis f 场合,时机,机会 parēns parentis m/f 父母 stēlla -ae f 星星,行星 vesper vesperis or vesperī m 晚上;晚上的星星 mortuus -a -um 死的 prīnceps gen prīncipis 主要的,首要的;m/f 领导,皇帝 ut conj+subj 目的是,为了;conj+indic 当……时 nē adv & conj 加虚拟表命令或目的:不要……,勿……,为了不…… cēdō cēdere cessī cessum 离开,撤退;投降,放弃 dēdicō (1) 献身,致力于 egeō egēre eguī +abl or gen 需要,缺乏,想要 expleō -plēre -plēvī -plētum 充满,填充,完成 praestō -stāre -stitī -stitum 胜出;展览,展示,提供,装备 taceō tacēre tacitum 沉默,不提及
PRACTICE AND REVIEW 1. Auctor sapiēns et dīligēns turpia vītet et bona probet. Let a wise and careful author avoid the base and approve the good. 2. Itaque prō patriā etiam maiōra meliōraque nunc faciāmus. And so, let us do even greater and better things for the fatherland. 3. Nepōs tuun ā mēnsā discēdat nē ista verba acerba audiat. Let your grandson leave the table so as not to hear those harsh words. 4. Nē imperātor superbus crēdat sē esse fēlīciōrem quam virum humillimum. Let a proud emperor not believe himself to be more fortunate than the most humble man. 5. Quisque petit quam fēlīcissimum et urbānissimum modum vītae. Each seeks the happiest and most elegant way of life possible. 6. Quīdam dēlectātiōnēs et beneficia aliīs praestant ut beneficia similia recipiant. Some offer kindnesses and pleasures to others so that they may receive similar kindnesses. 7. Multī medicī lūcem sōlis fuisse prīmum remedium putant. Many doctors think that the sun’s light was the best (i.e. prime) remedy. 8. Imperium ducī potentiōrī dabunt ut hostēs ācerrimōs āvertat. They will give imperium to a rather powerful leader so he may turn away the fiercest enemy. 9. Hīs verbīs trīstibus nūntiātīs, pars hostium duōs prīncipēs suōs relīquit. With these sad words announced, a faction of the enemy left behind their own two generals. 10. Maiōrēs putābant deōs superōs habēre corpora hūmāna pulcherrima et fortissima. The ancestors used to think that the gods above had the most beautiful and strongest human bodies. 11. Uxor pudīca eius haec decem ūtilissima tum probāvit. His chaste wife then recommended these ten very useful things. 12. Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (translate with and without quam). Ne putet illas leges dissimiles esse [peiores quam alias] / [peiores aliis]. 13. They will send only twenty men to do this very easy thing in the forum. Illi ut faciant hanc rem facillimam in foro decem viros solos mittent. 14. They said: “let us call the arrogant emperor a most illustrious man in order not to be expelled from the country. “Appellemus,” inquiunt, “clarissimum imperatorem superbissimum ne e patria expellamur.” 15. Therefore, let them not order this very wise and very good woman to depart from the dinner. Itaque ne hanc sapientissimam feminam atque optimam ab cena discedere iubeant.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Ratiō dūcat, nōn fortūna. (*Livy.) Let reason lead, not luck. 2. Arma togae cēdant. (Cicero. --toga -ae.) Let arms yield to the toga. 3. Ex urbe nunc discēde nē metū et armīs opprimar. (Cicero.) Now leave from the city so that I may not be suppressed by fear and weapons. 4. Nunc ūna rēs mihi prōtinus est facienda ut maximum ōtium et sōlācium habeam. (Terence.) Now one thing must be done by me immediately in order to have the greatest peace and solace. 5. Rapiāmus, amīcī, occāsiōnem dē diē. (*Horace.) Let us take the opportunity from the day, my friends. 6. Corpus enim somnō et multīs aliīs rēbus eget ut valeat; animus ipse sē alit. (Seneca.) Truly, the body is in need of sleep and many other things in order to be strong; the spirit nourishes itself. 7. Quī beneficium dedit, taceat; narret quī accēpit. (*Seneca.) Let him who gave a gift be silent; let him who received it speak. 8. Dē mortuīs nihil nisi bonum dīcāmus. (Diogenes Laertius.) Let us speak nothing except good of the dead. 9. Parēns ipse nec habeat vītīa nec toleret. Let a parent neither have vices himself, nor tolerate them. 10. In hāc rē ratiō habenda est ut monitiō acerbitāte careat. (Cicero.--nonitiō -ōnis admonition. --acerbitās -tātis, noun of acerbus.) In this matter, reason must be had so that admonition may not lack acerbity. 11. Fēminae ad lūdōs semper veniunt ut videant --et ut ipsae videantur. (Ovid.) Women always come to the game to watch – and also to be watched themselves. 12. Arma virumque canō quī prīmus ā lītoribus Trōiae ad Italiam vēnit. (Virgil. --canō -ere, to sing about.) Of arms and a man I sing, who first came from the shores of Troy to Italy.
PLEASE REMOVE MY NAME FROM YOUR MAILING LIST! Cūr nōn mitto meōs tibi, Pontiliāne, libellōs? Nē mihi tū mittās, Pontiliāne, tuōs. (*Martial 7.3; meter: elegiac couplet. Roman poets, just like American writers, would often exchange copies of their works with one another; but Pontilianus’ poems are not Martial’s cup of tea! --mitto: final -ō was often shortened in latin verse. --Pontiliānus -ī. --Nē...mittās not jussive, but porpose, following he implied statement, “I don’t send mine to you...”) Why do I not send my booklets to you, Pontilianus? Lest you, Pontilianus, send me yours.
TO HAVE FRIENDS ONE MUST BE FRIENDLY Ut praestem Pyladēn, aliquis mihi praestet Orestēn. Hoc nōn fit verbīs, Mārce; ut amēris, amā. (*Martial 6.11.9-10; meter: elegiac couplet. Orestes and Pylades were a classic pair of very devoted friends; Martial cannot play the role of Pylades unless someone proves a real Orestes to him. --Pyladēn and Orestēn are Greek acc.sg.forms. --fit, is accomplished) That I should play the role of Pylades, let someone show themselves as Orestes for me. This is not accomplished by words, Marcus; in order to be loved, you should love.
THE DAYS OF THE WEEK Diēs dictī sunt ā deīs quōrum nōmina Rōmānī quibusdam stēllīs dēdicāvērunt. (Isidore of Seville, Orīginēs 5.30, 7th cen. The days are named after (from) the gods whose names the Romans have dedicated to certain stars. Primum enim diem ā Sōle appellāvērunt, quī prīnceps est omnium stēllārum ut īdem diēs est prae omnibus diēbus aliīs. Indeed, the first day they named after the Sun, which is foremost of all the stars as the same day is before all other days. Secundum diem ā Lūnā appellāverunt, quae ex Sōle lūcem accēpit. They named the second day after the Moon, which receives light from the Sun. Tertium ab stēllā Mārtis, quae vesper appellātur. Quārtum ab stēllā Mercuriī. Quīntum ab stēllā Iovis. --Mārs, Mārtis. --Mercurius -ī. --Iuppiter Iovis. The third after the star of Mars, which is called the evening star. The fourth after the star of Mercury. The fifth after the star of Jupiter. Sextum ā Veneris stēllā, quam Lūciferum appellāvērunt, quae inter omnēs stēllās plūrimum lūcis habet. --Venus, Veneris. --Lūciferus -ī Lucifer, light-bringer. The sixth after the star of Venus, which they called Lucifer (light-bearer), which among all the stars has the most light. Septimum ab stēllā Sāturnī, quae dīcitur cursum suum trīgintā annīs explēre. --Sāturnus -ī. --trīgintā 30. The seventh after the star of Saturn, which is said to complete its course in thirty years. Apud Hebraeōs autem diēs prīmus dīcitur ūnus diēs sabbatī, quī in linguā nostrā diēs dominicus est, quem pāgānī Sōlī dēdicāvērunt. --Hebraeus -ī Hebrew. --sabbatum -ī the Sabbath; ūnus diēs sabbatī, i.e., the first day after the Sabbath. --dominicus -a -um of the Lord, the Lord’s. --pāgānus -ī rustic, peasant; here, pagan.) Among the Hebrews however, the first day is called day one of Sabbath, which in our language is the Lord's day, which the pagans have dedicated to the Sun. Sabbatum autem septimus diēs ā dominicō est, quem pātānī Sāturnō dēdicāvērunt. But the Sabbath is the seventh day from the Lord's, which the pagans dedicated to Saturn. 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十八课(上)第二十八课 虚拟语态;现在时虚拟;祈使句和目的从句 Chapter 28 Subjunctive Mood; Present Subjunctive; Jussive and Purpose Clauses在此前我们学过直陈式(Indicative)和命令式(Imperative)两种语气(Mood),虚拟语气是拉丁文的第三种也是最后一种语气。简单介绍见书186-187页。简单来说就是表达与事实相反或可能性、理想状态。英语与之类似。
虚拟语气共有四种时态(Tense) 虚拟现在时在本章介绍,其构成规则与其他三种有所不同。 虚拟未完成时见第二十九课 虚拟完成时和虚拟过去完成时见第三十课
虚拟从句 自本章起将陆续介绍各种虚拟从句 祈使虚拟式和目的从句the jussive subjunctive and purpose clauses见本课 结果从句result clauses见二十九课 间接问句indirect questions见三十课 cum从句cum clauses见三十一课 让步从句proviso clauses见三十二课 条件conditions(分三种不同的虚拟)见三十三课 祈使名词从句jussive noun clauses见三十六课 关系从句表特点relative clausese of characteristic见三十八课 恐怕从句fear clauses见四十课
虚拟现在时的变位:
在第一种变位中,原先的-ā-转化为-ē-。 其他三种变位中,-ā-则始终是虚拟现在时的标志。但需要注意词干的变化: 第二种变位中-ē-变为短音; 第三种变位中词干最后一个元音被取代; 第四种变位和-i-词干第三种变位中-ī-变为短音。
因此必须记住动词属于哪种变位,否则很容易与直陈式混淆。
被动语态(voice)的虚拟语气现在时为规则变化:
虚拟现在时的翻译 英语翻译时虽然有时采用may来翻译,但事实上根据从句的不同而变化,应区别对待。
祈使虚拟语气 虚拟语气经常使用于从句,然而也有一些单独成句的用法,祈使虚拟语气就是最典型的单独用法。该用法表达对单复数第一人称或第三人称的命令或劝告(第二人称则通常用命令语气imperative,当然也可以用虚拟,只是少见些);否定句则添加nē。 翻译时一般采用may, should, let。
Cōgitem nunc dē hāc rē, et tum nōn errābō. Let me know about this matter, and then I will not make a mistake. Discipulus discat aut discēdat. Let the student either learn or leave. Doceāmus magnā cum dēlectātiōne linguam Latīnam. Let us teach the Latin language with great delight. Nē id faciāmus. Let us not do this. Audeant illī virī et fēminae esse fortēs. Let those men and women dare to be brave.
目的从句Purpose Clauses 目的从句表达主句动作的目的或对象。拉丁文经常采用ut/nē引导的虚拟从句;翻译时经常用may。通常可翻译为从句,若从句主语和主句相同,也可翻译为不定式。拉丁文句子可以有不同的英译: Hoc dīcit ut eōs iuvet. He says this to help them. in order to help them. that he may help them. so that he may help them. in order that he may help them.
Discēdit nē id audiat. Cum cūrā docet ut discipulī bene discant. Hoc facit nē capiātur. Librōs legimus ut multa discāmus. Bonōs librōs nōbīs dent nē malōs legāmus.
October 09 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十七课(下)
PRACTICE AND REVIEW 1. quisque cupit quam pulcherrima atque ūtilissima dōna dare. Each wants to give the finest and most useful gifts possible. 2. quīdam turpēs habent plūrima sed etiam plūra petunt. Some shameful men have (very) many things but also seek (rather) many things. 3. Ille ōrātor, ab tyrannō superbissimō expulsus, ducem iūcundiōrem et lēgēs aequiōrēs dēhinc quaesīvit. That orator, expelled by the most arrogant tyrant, then sought a more agreeable leader and fairer laws. 4. Summum imperium optimīs virīs semper petendum est. The highest power is always to be sought by the best men. 5. Senex nepōtibus trīstibus casam patefēcit et eōs trāns līmen invītāvit. The old man opened his house to his sad grandsons and invited them across the threshold. 6. Ostendit hostēs ultimum signum lūce clārissimā illā nocte dedisse. He showed that enemy had given the last signal on that night with a very bright light. 7. Iste tyrannus pessimus negāvit sē virōs līberōs umquam oppressisse. That very bad tyrant denied that he had ever oppressed the free men. 8. Fidēlissimus servus plūs cēnae ad mēnsam accipiēbat quam trēs peiōrēs. The most loyal slave kept receiving more dinner at the table than the three worse (slaves). 9. Āiunt hunc auctōrem vītam humillimam hīc agere. They say that this author leads a very humble life here. 10. Cūr dī superī oculōs ā rēbus hūmānīs eō tempore āvertērunt? Why did the gods above avert their eyes from human affairs at that time? 11. Habēsne pecūniam et rēs tuās prae rē pūblicā? Do you hold money and your own affairs before the republic? 12. Sōlem post paucās nūbēs gracillimās in caelō hodiē vidēre possumus. We can see the sun behind a few very graceful clouds in the sky today. 13. Some believe that very large cities are worse than very small ones. Quidam credunt urbes maximas peiores esse minimis. 14. In return for the three rather small gifts, the young man gave even more and prettier ones to his very sad mother. Pro tribus donis minoribus adulescens matri tristissimae plura etiam et belliora dedit. 15. Those very large mountains were higher than these. Illi montes maximi quam hi altiores fuerunt.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Trahit mē nova vīs: videō meliōra probōque, sed peiōra tantum faciō et nesciō cur. (Ovid.) A new force draws me: I see many (rather) good things and I approve, but I do so many (rather) bad things and I do not know why. 2. Quaedam carmina sunt bona; plūra sunt mala. (Martial.) Some poems are good; more are bad. 3. Optimum est. Nihil melius nihil pulchrius hōc vīdī. (Terence.) It is the best. I have seen nothing better, nothing finer than this. 4. Spērō tē et hunc nātālem et plūrimōs aliōs quam fēlīcissimōs āctūrum esse. (Pliny. --nātālis [diēs], 生日) I hope that you will have both this birthday and more other days as happy as possible. 5. Quoniam cōnsilium et ratiō sunt in senibus, maiōrēs nostrī summum concilium appellāvērunt senātum. (Cicero. --concilium -iī council.) Since judgment and reason are within the old people, our ancestors called the senate the highest council. 6. Plūs operae studiīque in rēbus domesticīs nōbīs nunc pōnendum est etiam quam in rēbus mīlitāribus. (Cicero. --opera -ae work, effort. --domesticus -a -um. --mīlitāris -e.) More effort and zeal should be put by us in domestic matters even than in military matters. 7. Neque enim perīculum in rē pūblicā fuit gravius umquam neque ōtium maius. (Cicero.) For neither was the danger ever graver in the republic, nor the laziness greater. 8. Sumus sapientiōrēs illīs, quod nōs nātūram esse optimam ducem scīmus. (Cicero. --optimam, f by attraction to the gender of nātūram.) We are wiser than those men, because we know that nature is the best guide. 9. Nātūra minimum petit; nātūrae autem sē sapiēns accommodat. (*Seneca. --accommodāre to adapt.) Nature asks very little; but a wise man adapts himself to nature. 10. Maximum remedium īrae mora est. (*Seneca.) The greatest remedy for anger is delay. 11. Quī animum vincit et īram continet, eum cum summīs virīs nōn comparō sed eum esse simillimum deō dīcō. (Cicero. --comparāre, to compare.) I do not compare a man who conquers his pride and contains his anger with the greatest men, but I say that he is similar to a god. 12. Dionysius, tyrannus urbis pulcherrimae, erat vir summae in vīctū temperantiae et in omnibus rēbus dīligentissimus et ācerrimus. Īdem tamen erat ferōx ac iniūstus. Quā ex rē, sī vērum dīcimus, vidēbātur miserrimus. (Cicero. --Dionysius, ruler of Syracuse in the 4th cen.B.C. --vīctus -ūs mode of life. --temperantia -ae temperance 节欲. --in-iūstus -a -um unjust. --Quā ex rē =Ex illā rē.) Dionysius, a tyrant of a most beautiful city, was a man of great temperance in his way of life and in all things the most diligent and keenest. Nevertheless, the same man was fierce and unjust. Out of which thing, if we speak the truth, he seemed very wretched. 13. Nisi superōs vertere possum, Acheronta movēbō. (Vigil. --Acheronta, Gk. acc., Acheron, a river in the underworld, here by metonymy the land of the dead.) If I cannot change the gods, I shall stir up Acheron.
ALLEY CAT Caelī, Lesbia nostra, Lesbia illa, illa Lesbia, quam Catullus ūnam plūs quam sē atque suōs amāvit omnēs, nunc in quadriviīs et angiportīs glūbit magnanimī Remī nepōtēs. (*Catullus 58; meter: hendecasyllabic. --Caelius, a rival of Catullus for Lesbia’s favors. --quadrivium -iī crossroads. --angiportum -ī alley. --glūbō -ere to peel (back), strip (off); used of stripping the bark off trees or the skin off an animal, here in an obscene sense. --Remus, brother of Romulus, legendary founders of Rome.) Caelius, our Lesbia, that Lesbia, that Lesbia, which one girl Catullus has loved more than himself and all his own, now in the crossroads and alleyways strips off the grandsons of the noblest Remus.
THANKS A LOT, TULLY! Dīsertissime Rōmulī nepōtum, quot sunt quotque fuēre, Marce Tullī, quotque post aliīs erunt in annīs, grātiās tibi maximās Catullus agit, pessimus omnium poēta, tantō pessimus omnium poēta quantō tū optimus omnium patrōnus. (*Catullus 49; meter: hendecasyllabic. The poet sends thanks to the orator and statesman, Marcus Tullius Cicero; whether or not the tone is ironic is a matter debated by scholars. --dīsertus -a -um, eloquent, learned. --fuēre=fuērunt. --post=posteā. --tanto...quantō, just as much ...as. --tū, sc. es.)
Most learned of Romulus' nephews, how many there are and how many have been, Marcus Tullius, and how many afterwards there will be in other years, most thanks to you gives Catullus, the worst poet of all, just as much as [he is] the worst poet of all so much are [you] the best patron of all.
AN UNCLE'S LOVE FOR HIS NEPHEW AND ADOPTED SON Adulēscēns est cārior mihi quam ego ipse! Atque hic nōn est fīlius meus sed ex frātre meō. Studia frātris iam diū sunt dissimillima meīs. Ego vītam urbānam ēgī et ōtium petīvī et, id quod quīdam fortūnātius putant, uxōrem numquam habui. Ille, autem, haec omnia fēcit: non in forō sed in agrīs vītam ēgit, parvum pecūniae accēpit, uxōrem pudīcam dūxit, duōs fīliōs habuit. Ex illō ego hunc maiōrem adoptāvī mihi, ēdūxī ā parvō puerō, amāvī prō meō. In eō adulēscente est dēlectātiō mea; sōlum id est cārum mihi. (Terence, Adelphoe 39-49. --dūxit, he married. --adoptāre. --ēdūxī, I raised.) The young man is dearer to me than my very self! And he is not my son but from my brother. My brother's pursuits are now long very different to mine. I have led an urban life and sought leisure and, that which some consider rather fortunate, I have never had a wife. But that guy has done these things: he has led a life not in the forum but in the fields, he has received a small amount of money, he has married a chaste wife, he has had two sons. From him I have adopted this older one for myself, I have reared him from a small boy, I have loved him like my own. In this young man is my enjoyment; this alone is dear to me. 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十七课(中)
完全不规则的形容词升级 有些常用的形容词,其升级为不规则,无规律可循,只能靠记忆。所幸英语词汇对此有所继承,可相互参照,方便记忆。
plūs的变格 除plūs之外,其它形容词变格都很规则。在复数时,plūs作形容词(plūrēs amīcī),但变格混合了i-词根和辅音词根变格的规则(复数属格为-ium;但中性主格和宾格为-a而非-ia);在单数时它不作形容词,而作为一个中性名词,伴随着表全体的属格用法(例如:plūs pecūniae,字面意思为more of money。详见第十五课)。
单词表 dēlectātiō dēlectātiōnis f 愉快,高兴,喜悦,享受 nepōs nepōtis m 孙子,外孙,子孙 sōl sōlis m 太阳 dīligēns gen dīligentis 谨慎的,小心的 dissimilis dissimile 不同的 gracilis gracile 修长的,瘦的 humilis humile 卑微的,低贱的 (比较:humus 见第三十七课) maior maius comp.adj. 更大的,更老的;maiorēs maiōrum m.pl. 祖先 prīmus -a -um 第一的,首先的,最主要的,首要的 quot indecl.adj 多少,像……一样多 similis simile +gen or dat 一样的,相似的,类似的 superus -a -um 在……之上;superī -ōrum m pl. 诸神 ūtilis ūtile 有用的,有利的(来自ūtilitās -tātis;比较ūtor,见第三十四课) pōnō pōnere posuī positum 放置,安放 probō (1) 测试,同意,推荐(比较probitās)
随我自学/复习Wheelock Latin 第二十七课(上)第二十七课 特殊及不规则的形容词升级(Special and Irregular Comparison of Adjectives)
不规则的最高级 1 六个以-lis结尾的形容词,最高级为-limus, -lima, -limum (仅限于以下六个,其余以-lis结尾的形容词为规则变化,如fidēlissimus, ūtilissimus等。)
2 任何形容词阳性单数以-er结尾,无论属于哪种变格,最高级均在-er后加-rimus(注意!非在词干后加);比较级则为规则形式,加-ior -ius(某些词的比较级会保留-e-,有些则不保留)。
未完待续 September 28 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十六课(下)
单词表: cēna -ae f 正餐 forum -ī n 古罗马城镇的广场(或市场) lēx lēgis f 法律,条例,法令。(比较iūs 法律(强调正义、权力)) līmen līminis n 门槛,入口 lūx lūcis f 光 mēnsa -ae f 桌子,(一)餐,(一道)菜 nox noctis f 夜晚 somnus -ī m 睡眠 quīdam quaedam quiddam (作代词) 或 quoddam (作形容词) 不定代词和形容词;作为代词:某人,某物;作为形容词:某个,某些 pudīcus -a -um 谦虚的,贞洁的(比较:pudīcitia 谦虚、贞洁) superbus -a -um 傲慢的,骄傲的,专横的(比较:superāre) trīstis trīste 悲伤的;不高兴的,阴郁的,严厉的 turpis turpe 难看的,可耻的,卑鄙的,不名誉的 urbānus -a -um 城市的;文明的,文雅的 prae 介词+夺格abl 在……之前(praepōnere 前置,更喜欢,青睐;有时表强调,如:praeclārus -a -um 特别有名,非凡的。比较:praeter,见第四十课) quam 副词、连词 在比较级后:比……;在最高级前:最大程度的/地……(比较:quam 怎样,见第十六课。另:莫与关系代词阴性单数宾格混淆。) tantum 副词 仅仅 invītō (1) 娱乐,邀请,召唤
PRACTICE AND REVIEW 1. Ille dux nescīvit sē imperium prōtinus susceptūrum esse. That leader did not know that he was about to take up command immediately. 2. “quīdam,” inquit, “imperium quondam petēbant et līberōs virōs opprimere cupiēbant.” “Some,” he said, “once used to seek power and wish to oppress free men.” 3. eōdem diē decem mīlia hostium ab duce fidēlissimō āversa ac pulsa sunt; multī mīlitēs vulnera recēperant et in agrīs iacēbant. On the same day, ten thousand of the enemy were turned away and driven out by the most loyal leader; many soldiers had received wounds and were lying in the fields. 4. morte tyrannī ferōcis nūntiātā, quisque sē ad ōrātōrem potentissimum magnā spē vertit. With the fierce tyrant’s death announced, each turned (himself) with great hope to the most capable orator. 5. rīdēns, scrīptor illīus fābulae sapiēns aliquid iūcundius dēhinc nārrāvit. Laughing, the wise author of that story then told something rather pleasant. 6. Hīs rēbus audītīs, adulēscentēs geminī propter pecūniae cupiditātem studium litterārum relinquent. With these things heard, the twin young men will abandon the study of literature because of the desire for money. 7. rēgīna fortissima Carthāginis posteā ostendit fidem semper esse sibi cāriōrem dīvitiīs. The very brave queen of Carthage afterwards showed that her faith was always dearer to herself than riches. 8. Negāvit sē umquam vīdisse servam fidēliōrem quam hanc. She said that she had never seen a slave more trustworthy than this one. 9. iūcundior modus vītae hominibus nunc quaerendus est. A more pleasant way of life must now be sought by men. 10. crēdimus illōs vīgintī līberōs virōs fēmināsque vītam quam iūcundissimam agere. We believe that those twenty free men and women lead as pleasant a life as possible. 11. imperātor centum mīlitēs fortissimōs prae sē herī mīsit. The emperor sent a hundred very strong soldiers before himself yesterday. 12. lūx in illā casā nōn fuit clārissima, quod familia paucās fenestrās patefēcerat. The light in that house was not very bright, because the family had opened few windows. 13. amīcōs trīstēs excēpit, ad mēnsam invītāvit, et eīs perfugium ac sōlācium hīc dedit. He took his sad friends, invited them to the table, and gave them refuge and solace here. 14. What is sweeter than a very pleasant life? Quid dulcior vita iucundissima est? 15. Certain men, however, say that death is sweeter than life. Quidam autem dicunt mortem esse dulciorem quam vitam. 16. When these three very sure signs had been reported, we sought advice and comfort from the most powerful leader. Ubi haec tria signa certissima nuntiata erant, a potentissimo duce consilium solaciumque petivimus. 17. In that story the author says that all men seek as happy lives as possible. Hac in fabula auctor narrat omnes quam beatissimas petere vitas. 18. This light is always brighter than the other. Haec lux semper est clarior altera.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Senectūs est loquācior. (Cicero. --loquāx, gen loquācis, garrulous.) Old age is quite talkative. 2. Tua cōnsilia omnia nōbis clāriōra sunt quam lūx. (Cicero.) All your plans are clearer to us than light. 3. Quaedam remedia graviōra sunt quam ipsa perīcula. (Seneca.) Some cures are graver than the dangers themselves. 4. Eō diē virōs fortissimōs atque amantissimōs reī pūblicae ad mē vocāvī. (Cicero. --amāns reī pūblicae, i.e., patriotic.) On that day, I called the bravest and most patriotic (i.e. most loving of the fatherland) to me. 5. Quī imperia libēns accēpit, partem acerbissimam servitūtis vītat. (Seneca. --libēns gen. libentis, willing) Those who has accepted imperia willingly avoids the harshest part of servitude. 6. Iūcundissima dōna, ut āiunt, semper sunt ea quae auctor ipse cāra facit. (Ovid.) The most pleasant gifts, as they say, are always those which the giver himself makes dear (to himself). 7. Beātus sapiēnsque vir forum vītat et superba līmina potentiōrum cīvium. (Horace.) A fortunate and wise man avoids the forum and the haughty thresholds of powerful citizens. 8. Quid est turpius quam ab aliquō illūdī? (Cicero. --illūdō -ere to deceive.) What is more shameful than to be deceived by someone? 9. Quid enim est stultius quam incerta prō certīs habēre, falsa prō vērīs? (*Cicero. --falsus -a -um.) What truly is more foolish than to hold the unsure in front of the sure, the false in front of the true? 10. Saepe mihi dīcis, cārissime amīce: “Scrībe aliquid magnum; dēsidiōsissimus homō es.” (Martial. --dēsidiōsus -a -um lazy.) O most dear friend, you often say to me: “Write something great; you are a most lazy man.” 11. Verba currunt; at manus notāriī est vēlōcior illīs; nōn lingua mea, sed manus eius, labōrem perfēcit. (Martial. --notārius, -iī, stenographer. --vēlōx, gen. vēlōcis, swift. --perficiō -ere -fēcī -fectum, to complete.) Words move quickly; but a stenographer’s hand is swifter than those; not my tongue, but his hand, completes the work. 12. Multī putant rēs bellicās graviōrēs esse quam rēs urbānās; sed haec sententia mūtanda est, nam multae rēs urbānae sunt graviōrēs clāriōrēsque quam bellicae. (Cicero. --bellicus -a -um adj of bellum.) Many think that matters of war are more serious than matters of the city; but this opinion must be changed, for many matters of the city are more serious and more evident than those of war. 13. Invītātus ad cēnam, manū sinistrā lintea neglegentiōrum sustulistī. Hoc salsum esse putās? Rēs sordidissima est! Itaque mihi lintem remitte. (Catullus. --linteum -ī, linen, napkin. --neglegēns, gen. neglegentis, careless. --salsus -a -um, salty; witty. --sordidus -a -um, dirty, mean.) Invited to dinner, with your left hand you took away the careless men’s napkins. You think this is witty? It is a very mean thing! And so return me my napkin.
THE NATIONS OF GAUL Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs, quārum ūnam incolunt Belgae, aliam Aquītānī, tertiam quī ipsōrum linguā Celtae, nostrā Gallī appellantur. Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt. Gallōs ab Aquītānīs Garumna flūmen, ā Belgīs Matrona et Sequana dīvidit. Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae. (*Caesar, Bellum Gallicum 1.1.-- The places and peoples mentioned: Gaul, the Belgae, the Aquitani, the Celts or Gauls, and the rivers Garonne, Marne, and Seine. --dīvidō -ere -vīsi -vīsum to devide, separate. --incolō -ere, to inhabit; Belgae, Aquītānī, and [eī] quī are all subjects of this verb. --ipsōrum linguā = linguā suā. --nostrā, sc.linguā. --īnstitūtum -ī, custom, institution. --differō.) Gaul is wholly divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, another the Aquitani [inhabit], [those] who inhabit the third are called by the language of their own the Celts, by ours the Gauls. All these differ by language, customs, laws among themselves. The river Garumna (Garonne) divides the Gauls from the Aquitani, the Matrona (Marne) and Sequana (Seine) divide them from the Belgae. Of all these the strongest are the Belgae.
THE GOOD LIFE Haec sunt, amīce iucundissime, quae vītam faciunt beātiōrem: rēs nōn facta labōre sed ā patre relicta, ager fēlīx, parvum forī et satis ōtiī, mēns aequa, vīrēs et corpus sānum, sapientia, amīcī vērī, sine arte mēnsa, nox nōn ebria sed solūta cūrīs, nōn trīstis torus et tamen pudīcus, somnus facilis. Dēsīderā tantum quod habēs, cupe nihil; nōlī timēre ultimum diem aut spērare. (Martial 10.47; prose adaptation. --rēs, here property, wealth. --ā patre relicta, i.e., inherited. forī, gen. of the whole with parvum. --sine arte, i.e., simple, modest. --ebrius -a -um, drunken. --solvō -ere solvī solūtum, to loosen, free (from). --torus -ī, bed. --nōlī is used with the inf. for a negative command, here do not fear.) These are, most agreeable friend, what make life happier: wealth not made by labor but left by a father (i.e. inherited), a prosperous farm, a little of the forum and enough leisure, a calm mind, strength and a sound body, wisdom, true friends, a table without craft, a night not drunken but released from cares, not a sad but nevertheless a chaste bed, easy sleep. Desire so much as what you have, long for nothing; do not fear the final day or hope. September 21 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十六课(上)第二十六课 形容词比较级;比较级的变格;比较级的夺格(Comparison of Adjectives; Declension of Comparatives; Ablative of Comparison)
形容词的比较级 拉丁文的形容词如同英语,有原级、比较级、最高级。之前我们接触的、词典给出的都是原级。这一课我们来学比较级和最高级的构成: (除下述构成外,偶尔也能见到在形容词前加magis和maximē来构成的比较级和最高级。此类用法常见于词尾前有元音的形容词,如idōneus -a -um——magis idōneus, maximē idōneus。)
比较级构成:词根+-ior(阴、阳性),-ius(中性);-iōris,gen属格 最高级构成:词根+-issimus, -issima, -issimum
形容词比较级的变格 最高级的变格很简单。比较级是第三种变格的形容词,并且阴阳性词尾相同。然而它们的变格遵循名词第三种变格的形式,也就是说,它们没有i词干形容词变格的一些特征(如单数夺格-ī,复数属格-ium,或中性复数主格/宾格的-ia词尾。详见第十六课)。 下面是变格举例:fortis(m/f) forte(n) adj 勇敢
翻译: 比较级一般翻译成“更……”,最高级翻译成“最……”,但也有一些时候比较级的意思是“实在……”、“很……”、“太……”,比如lūx clārior(很亮、忒亮的光),vīta eius erat brevior(他/她的生命太短了)。最高级有时候翻译为“非常”,尤其是暗含“与常规状况相比”的意思,如vīta eius erat brevissima(他/她的生命非常非常短。)
quam与比较级和最高级 quam跟在比较级后面就相当于英语的“than”引入比较的对象——“比(某人/某物/某事)”。quam后面的词在变格、结构上都与比较的前者一致: Hī librī sunt clāriōrēs quam illī. Dīcit hōs librōs esse clāriōrēs quam illōs.
quam还可加于形容词最高级之前,表示“最大程度的/地……”,就是英语的“as...as possible”、“as...as one can be”。 amīcus meus erat vir quam iūcundissimus.
夺格表比较 以上所述都很常规,而下面则特别需要注意: 若比较的前项(如A ... quam B中的A)是主格nom或宾格acc,则quam常常会省略,而省略quam之后的比较后项(B项)则采用夺格abl,即“夺格表比较”的用法。
cōnsilia tua sunt clāriōra lūce. quis in Italiā erat clārior Cicerōne? vīdī paucōs fēlīciōres patre tuō. August 29 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十五课(下)PRACTICE AND REVIEW 1. “Quisque,” inquit, “semper putat suās rēs esse magnās.” “Each one,” he said, “always thinks that his own affairs are great.” 2. Posteā audīvimus servōs dōnōrum causā labōrāvisse, ut mīlitēs fidēlēs herī narrāverant. Afterwards, we heard that the slaves had worked for the sake of gifts, just as the loyal soldiers had reported yesterday. 3. Vīcīnī nostrī vim ignis magnā virtūte dēhinc āvertērunt, quod laudem atque dōna cupīvērunt. Our neighbors then averted the fire’s power with great courage, because they desired praise and also gifts. 4. Hoc signum perīculī tōtam gentem nostram tanget, nisi hostem ex urbe excipere ac ab Italiā pellere poterimus. This symbol of danger will touch our entire nation, unless we are able to drive the enemy out of the city and away from Italy. 5. Duce ferōcī Carthāginis expulsō, spēs fidēsque virōrum magnanimōrum rem pūblicam continēbunt. With Carthage’s savage leader expelled, the hopes and faith of magnanimous men will hold together the fatherland. 6. Cūr iūcundus Horātius culpās hūmānās in saturīs semper ostendēbat atque rīdēbat? Why did the pleasant Horace use to always show and mock human faults in satires? 7. Crēdimus fidem antīquam omnibus gentibus iterum alendam esse. We believe the ancient faith should again be supported by all the tribes. 8. Dux, ad senātum missus imperium accēpit et imperātor factus est. The general, sent to the senate, accepted imperium and was made emperor. 9. Rēs pūblica, ut āit, libellīs huius modī tollī potest. The republic, as he says, can be destroyed by little books of this manner. 10. Aliquī negant hostēs victōs servitūte umquam opprimendōs esse. Some deny that conquered enemies should ever be oppressed by slavery. 11. Crēdunt magistram sapientem vēritātem patefactūram esse. They believe that the wise teacher is about to expose the truth. 12. Quisquis vēritātem recipiet bene ēducābitur. Whoever will accept the truth will be well educated. 13. We thought that your sisters were writing the letter. Cogitavimus tuas sorores scribere illas litteras. 14. They will show that the letter was written by the brave slavegirl. Litteras scriptas esse a serva forti ostendent. 15. He said that the letter had never been written. Dixit litteras numquam esse scriptas. 16. We hope that the judge’s wife will write those two letters tomorrow. Speramus uxorem iudicis scripturam cras esse duas litteras illas.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Id factum esse tum nōn negāvit. (Terence.) He did not then deny that it had been done. 2. Hīs rēbus prōnūntiātīs, igitur, eum esse hostem scīvistī. (Cicero.) With these things announced, you knew that he was an enemy. 3. Eum ab hostibus exspectārī nunc sentīs. (Cicero.) Now you understand that he is awaited by the enemy. 4. Vīdī eōs in urbe remānsisse et nōbīscum esse. (Cicero.) I saw that they had remained in the city and were with us. 5. Itaque aeternum bellum cum malīs cīvibus ā mē susceptum esse cernō. (Cicero.) And so I perceive that an eternal war with evil citizens will be undertaken by me. 6. Idem crēdō tibi faciendum esse. (Cicero.) I believe the same thing must be done by you. 7. Tē enim esse fidēlem mihi sciēbam. (Terence.) I used to know that you were truly loyal to me. 8. Hostibus sē in cīvitātem vertentibus, senātus Cincinnātō nūntiāvit eum factum esse dictātōrem. (Cicero. --Cincinnātus, -ī. --dictātor, -tōris.) With the enemy turning itself into a state, the senate announced to Cincinnatus that he had been made a dictator. 9. Dīcō tē, Pyrrhe, Rōmānōs posse vincere. (Ennius. --Pyrrhus, -ī.) I say that you, Pyrrhus, can conquer the Romans. 10. Dīc, hospes, Spartae tē nōs hīc iacentēs vīdisse, patriae fidēlēs. (Cicero; epigram on the Spartans who died at Thermopylae. --hospes, -pitis, m., stranger. --Spartae, to Sparta.) Stranger, tell Sparta that you saw us lying here, loyal to the fatherland. 11. Sōcratēs putābat sē esse cīvem tōtīus mundī. (Cicero.) Socrates thought himself to be a citizen of the entire world. 12. Illī magistrī negant quamquam virum esse bonum nisi sapientem. (Cicero. --quisquam, quidquam, anyone, anything; any.) Those teachers say that no one can be good unless he is wise. 13. Negāvī, autem, mortem timendam esse. (Cicero.) I say, however, that death is not to be feared. 14. Crēdō deōs immortālēs sparsisse spīritūs in corpora hūmāna. (Cicero. --spartō, -ere, psarsī, sparsum, to scatter, sow.) I believe that the immortal gods sowed spirits into human bodies. 15. Adulēscēns spērat sē diū vīctūrum esse; senex potest dīcere sē diū vīxisse. (Cicero. --Do not confuse vīctūrum, from vīvō, with victūrum, from vincō). A youth hopes that he will live long; an old man can say that he has lived long. 16. Āiunt enim multum legendum esse, nōn multa. (*Pliny.) Indeed, they say that much is to be ready, not many.
THE DEATH OF LAOCOON... AND TROY Hīc alius magnus timor (Ō fābula misera!) animōs caecōs nostrōs terret. Lāocoōn, sacerdōs Neptūnī fortūnā factus, ācrem taurum ad āram in lītore mactābat. Tum geminī serpentēs potentēs, mare prementēs, ab īnsulā ad lītorā currunt. Iamque agrōs tenēbant et, oculīs igne ardentibus, ōra linguīs sībilīs lambēbant. (Virgil, Aeneid 2.199-249; prose adaptation. --Lāocoōn, -ontis, m. --Neptūnus, god of the sea, took the side of the Greeks in the Trojan war. --taurus, -ī bull. --āra, -ae, altar. --mactāre, to sacrifice, sacrificially slaughter. -- serpēns, -pentis, m. --ardēre, to blaze. --sībilus, -a, -um, hissing. -- lambō, -ere, to lick. premō premere pressī pressus tr to press, squeeze; to lie down on (the ground); (of things) to be on top of, rest on; to bury (in the ground) to trample on; to get on top of, ōs ōris n mouth; beak; voice, speech; expression; lip, face, countenance, look Here another great fear (O wretched tale!) terrifies our blind souls. Laocoon, made priest of Neptune by fortune, was sacrificing a fierce bull to the altar on the shore. Then, mighty twin serpents, pressing on the sea, run from the island to the shores. And now they were holding the fields and, eyes blazing with fire, were licking their mouths with hissing tongues. Nōs omnēs fugimus; illī viā certā Lāocoonta filiōsque eius petunt. Prīmum parva corpora duōrum puerōrum capiunt et lacerant necantque dēvōrantque. Tum patrem fortem, ad fīliōs miserōs currentem, rapiunt et magnīs spīrīs tenent et superant. --Lāocoonta, Gk, acc. --prīmum, adv. of prīmus. -- lacerāre, to tear to pieces, mangle. --dēvōrāre, to devour. --spīra, -ae, coil. necō (1) tr to kill, murder rapiō -ere -uī -tus tr to seize and carry off; to snatch, tear, pluck; to drag off; to hurry, drive, cause to rush; to carry off by force, ravish We all flee; they [the serpents] make for Laocoon and his sons by a determined way. First, they seize the two boys' small bodies and mangle and kill and devour them. Then they snatch the brave father, running to his poor sons, and hold him in their great coils and overpower him. Nec sē ā vulneribus dēfendere nec fugere potest, et ipse, ut taurus saucius ad āram, clāmōrēs horrendōs ad caelum tollit. Eōdem tempore serpentēs fugiunt, petuntque perfugium in arce Minervae ācris. --saucius, -a, -um, wounded. -- clāmor, -mōris, shout, scream. --horrendus, -a, -um.) tollō tollere sustulī sublātus tr to lift, raise; to raise (the voice); to draw (lots); arx arcis f citadel; fortress, stronghold; place of refuge; hilltop, peak; (fig) mainstay, protection; summit, pinnacle; arcem facere e cloaca (prov) to make mountains out of molehills; arx caeli height of heaven; arx corporis head; Romae septem arces seven hills of Rome Neither can he defend himself from wounds nor flee, and he himself, as the wounded bull to the altar, raised horrendous screams to the sky. At the same time, the serpents hurry away, and seek refuge in the citadel of cruel Minerva. Quod Lāocoōn in equum Minervae hastam iēcerat, nōs putāvimus eum errāvisse et poenās dedisse; vēritātem acerbam nescīvimus. Portās patefacimus et admittimus istum equum in urbem; atque puerī puellaeque -- Ō patria, Ō dī magnī, Ō Trōia! -- eum tangere gaudent. Et quoque gaudēmus nōs miserī, quibus ille diēs fuit ultimus ac quibus numquam erit ūllum sōlācium. Because Laocoon had thrown a spear into Minerva's horse, we thought that he had erred and paid the penalty; we did not know the bitter truth. We open the gates and let that horse into the city; and even the boys and girls – O fatherland, O great gods, O Troy! – rejoice to touch it. And we [who are] wretched also rejoice, to whom that day was the last and to whom there will never be any comfort. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|