shirley's profileLATINA EST GAUDIUMPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
November 16 Catullus 76这学期前半部分念Cicero的Pro Cluentio,后半部分在念Catullus。虽然就我的水平和品味而言,诗歌明显beyond me,但还是有一些小小的喜悦和感动,例如Catullus最有名的两首关于Lesbia的诗(就是有很多亲吻的那个和很多比喻的那个),又如他对情伤之后矛盾心情的细腻描写,如这首76:
Siqua recordanti benefacta prior voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium, nec sanctum violasse fidem, nec foedere nullo divum ad fallendos numine abusum homines, multa parata manent in longa aetate, Catulle, ex hoc ingrato gaudia amore tibi. Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. Omnia quae ingratae perierunt credita menti. Quare iam te cur amplius excrucies? Quin tu animo offirmas atque istinc te ipse reducis, et dis invitis desinis esse miser? Difficile est longum subito deponere amorem, difficile est, verum hoc qualubet eficias: una salus haec est, hoc est tibi pervincendum, hoc facias, sive id non pote sive pote. O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam extremam iam ipsa in morte tulistis opem, me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, eripite hanc pestem perniciemque mihi, quae mihi subrepens imos ut torpor in artus expulit ex omni pectore laetitias. Non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, aut, quod non potis est, esse pudica velit: ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum. O di, redite mi hoc pro pietate mea. 有人认为这首诗自O di, si vestrum est misereri开始应该属于另一首,因为明显逻辑不同,前半部分要自己努力克制,后半部分则乞求于神的帮助。此外语言也不同,前半部分用第三人称来称呼自己,后半部分则用反身代词。到底是一首还是两首,我没有能力下判断,只是觉得伤心之下有逻辑没逻辑都是可以的。若作一首诗看,可以认为前半部分尚且努力保持理性和疏远,后半部分则转入绝望的呼救,体现了心情的转变,更增加悲剧色彩吧。
网上有英译,不过不完全准确。暂且贴在下面: If there is any pleasure for a man in remembering former good deeds, when he thinks himself to be dutiful, nor to have violated a sacred trust, nor in any contract of the gods abused divine power to deceive men, much joy remains for you, Catullus, in this long life, furnished from this thankless love. For whatever man can either say or do well for anyone, this has been said and done by you: having been entrusted to an ungrateful heart, all that perished. Therefore, why do you now suffer more? Why not be obstinate in your mind and bring yourself back from thence and cease to be unhappy in front of the unwilling gods. it is difficult, but let us do it at any hazard. It is difficult to set aside a longstanding love. This is the only safety, and you must overcome this, whether it is not possible or it is possible. O gods, if it is your will to have pity, or if you have ever brought your help to any already at the extreme, in death itself, look upon my unhappiness and, if I have lived life in a pure manner, remove this plague and ruin from me, which stealing upon me inmost as a lethargy in my limbs expelled the happiness from all my heart. I no longer ask for that, that she chooses me in return, or, because it is not possible, she chooses to be chaste: I wish that I myself be healthy and put aside this horrible disease. O gods, give this back to me for my piety. October 01 新问题Latina est gaudium开始于05年下半年,师从李永毅老师学拉丁文的时候。当时也曾想过开放此空间,摆上某些大牛教材原文及翻译的种种弊端,但考虑到国内拉丁文教材的奇缺,决定不顾那么多,一方面通过定期更新督促自己学习,另一方面也把很多文章与大家分享。然而最近得到了一些老师的反馈,由于学生抄袭我所贴的cambridge的翻译而不自己完成作业,老师们的上课效果受到很大的影响。我得到这样的反馈,一方面并不太惊讶(因为我知道早晚有人跳出来反对,不是因为版权问题,就是因为懒学生太多,当时想的就是做一天算一天),但另一方面也觉得很无奈,因为这样一来这些文章必须要删掉,自学的学友们就无法得到需要的材料了。
我思考再三,决定如下:
如果你需要我的不甚精确的cambridge翻译(05年做的,到现在已经有很多错误了,但无暇整理,而且不全,只有全部第三册和第四册的前半部分,有兴趣的学友可以接着做),可以在论坛里留言,但请告诉我哪一课的哪一段,最好写上段落开头几个字,方便我查找。我将不再贴上全部的译本。
Wheelock的课后作业翻译暂时保留,但也将于几个月内改变做法,若有需要的同学请及时存档。
既然已经啰嗦了几句,就接着啰嗦,并回答几个常见的问题:1,我的长音符是怎么打出来的:microsoft word软件里选择符号,找到所有五个带长音符的元音,分别设热键即可(我设的是alt+a/e/i/o/u)。2,学拉丁文需要抠长短音吗?我觉得能记住的话,一开始还是应该抠一下,尤其是与变格/变位有关的长短音区别。但有些学友因为记不住长短音而对拉丁文望而却步就不必了。其实学到后来,几乎所有的书都是不标长短音的。
最后祝大家enjoy latin哦:) May 09 Seneca epistula B介绍见前一篇。
B.SENECA LUCILIO SUO SALUTEM
Cum te tam valde rogo ut studeas, meum negotium ago: habere amicum volo, quod contingere mihi, nisi pergis ut coepisti excolere te, non potest. contingō -tingere -tigī -tactus tr to come into contact with; to touch, border on; to reach, attain; to infect; to contaminate; (fig) to touch, affect // intr to happen, turn out, come to pass; (w.dat) to touch, border on // v impers it happens, turns out; (w.dat) it befalls one pergō -gere -rexī -rectus tr to go on interruptedly with, continue; (w. inf) to continue to; iter pergere to go on one’s way // intr to go straight on, continue, proceed; (w. ad) 1 to make one’s way toward; 2 to pass on to, proceed to (esp. a topic); perge modo! go on now!, now get going! excolō -colere -coluī -cultus tr to tend, cultivate, work carefully; to refine, ennoble, perfect, improve; to adorn; to worship When I ask so eagerly that you study, I am doing my business: I want to have a friend, because it cannot happen to me, unless you go on so that you began to cultivate yourself.
Nunc enim amas me, amicus non es. ‘Quid ergo? haec inter se diversa sunt?’ immo dis similia. For now you love me, you are not my friend. ‘Therefore what? Are these two different between themselves?’ indeed they are not similar.
Qui amicus est amat; qui amat non utique amicus est; itaque amicitia semper prodest, amor aliquando etiam nocet. prōsum -desse -fuī -futūrus intr to be useful, do good, be profitable ; (w. dat) to be good for, do (s.o.) good; multum prodesse to do a lot of good noceō -ēre -uī -itum intr (w. dat) to harm, injure A friend is who loves; who loves is not by all means a friend; therefore friendship is always beneficial, love sometimes also harms.
Si nihil aliud, ob hoc profice, ut amare discas. Festina ergo dum mihi proficis, ne istuc alteri didiceris. prōficiō -ficere -fecī -fectum intr to make progress, make headway, advance; to have success; to be useful, do good, help, be conducive; nihil proficere to do no good If nothing else, for the sake of this please make progress, so that you learn to love. Hurry up therefore when you are making progress for me, so that you have not learnt the same thing from someone else.
Ego quidem percipio iam fructum, cum mihi fingo uno nos animo futuros et quidquid aetati meae vigoris abscessit, id ad me et tua, quamquam non multum abest, rediturum; sed tamen re quoque ipsa esse laetus volo. percipiō -cipere -cēpī -ceptus tr to get a good hold of ; to catch ; to occupy, seize ; to gather in, harvest, reap ; (of the senses) to take in perceive, feel; (of the feelings) to get hold of, get the better of, come over (s.o.); to learn, know, comprehend, perceive fingō fingere finxī fictus tr to shape, form; to mold, model (in clay, wax); to arrange (esp. the hair), to trim; to imagine, suppose, think; to contrive, invent; to pretend, feign; to train, influence (s.o.) to be; to compose (poetry); to disguise (looks); to trump up (charges); (w.double acc) to represent as, depict as; ars fingendi sculpture; linguā fingere to lick // refl to pretend to be; (w. ad) 1 to adapt oneself to; 2 to be subservient to abscēdō -cēdere -cessī -cessum intr (aps-) to go away, depart ; to vanish ; to retire (from work); to desist; (w.dat) to cease to support; (of feelings, illness) to pass; (of heavenly bodies) to move farther away; (mil) to retreat; non abscedere a corpore not to leave the body (of a deceased person) I indeed already catch the profit, when I think to myself that we are one mind about to be and whatever of vigor that has departed because of my old age, although it is not lacking much, it is about to return to me from your vigor; but nevertheless I wish to be happy likewise by the thing itself.
Venit ad nos ex iis quos amamus etiam absentibus gaudium, sed id leve et evanidum: conspectus et praesentia et conversatio habet aliquid vivae voluptatis, utique si non tantum quem velis sed qualem velis videas. ēvānidus -a -um adj vanishing praesentia -ae f presence ; efficacy, effect ; animi praesentia presence of mind; resolution; in praesentiā at present, in the present state of affairs; in praesentiā esse to be present, be available; in praesentiam for the present conversātiō -ōnis f familiarity, close association (with people); conversatio parit contemptum (prov) familiarity breeds contempt utīque adv anyhow, at least, at any rate; in particular, especially; without condition, absolutely; (after negative) on any account; (in obeying instructions) without fail; cur utique exactly why quālis -is -e adj what sort of, what kind of; of such a kind, such as, as; (w. quotations and citations) as, as for example; in hoc bello, quale in this war, the likes of which; qualis erat! what a man he was! voluptatis: genitive noun f. sg. modifying aliquid Joy comes to us of those who we love even absent, but it is light and vanishing: the sight, and the presence and the familiarity has something of living delight, anyhow if you do not wish so much to see who he is but to see what kind of man he is.
Affer itaque te mihi, ingens munus, et quo magis instes, cogita te mortalem esse, me senem. affor -fārī -fātus sum tr (adf-) to address, accost // pass to be destined mūnus -eris n (moen-) service, function, duty; gift; favor, kindness; tax, duty; public entertainment, gladiatorial show; tribute (to the dead), rite, sacrifice; public office; in munere (or munere or pro munere) as a gift instō -stāre -stitī tr to follow, pursue; to work hard at; to menace, threaten // intr to be at hand, approach, be impending; to insist; (w.dat or in +abl) to stand on or in; (w.dat) 1 to be close to; 2 to be on the heels of, pursue closely; 3 to harass Therefore I should address you a huge favor to me, and you who pursue more, consider yourself to be mortal, me to be old.
Propera ad me, sed ad te prius. Profice et ante omnia hoc cura, ut constes tibi. properō (1) tr to speed up ; to prepare hastily, do in haste // intr to be quick; to go or move quickly constō -stāre -stitī intr to stand together; to agree, correspond; to stand firm, be constant; to stand still, stand firm; to be in existence; (com) to tally, be correct; (w.abl of price) to cost; ratio constat the account tallies, is correct // v impers it is a fact, it is known; non mihi satis constat I have not quite made up my mind; satis constat it is an established fact, all agree constes: verb, second person sg., present active subjunctive Hurry to me, but to yourself first. Make progress and arrange this before everything, so that you can stand firm to yourself.
Quotiens experiri voles an aliquid actum sit, observa an eadem hodie velis quae heri: mutatio voluntatis indicat animum natare, aliubi atque aliubi apparere, prout tulit ventus. experior -īrī -tus sum tr to test, try, prove; to experience, endure, find out; to try to do, attempt; to measure strength with // intr to go to court natō -āre -āvī -ātus tr to swim (across) // intr to swim, float; to flow; to overflow; (of the eyes) to be glassy; (of birds) to fly, glide; to waver, fluctuate; to hover; to move to and fro aliubī adv elsewhere; aliubi...aliubi here...there prout conj as, just as; in so far as, in as much as; (introducing alternatives) prout...ita according to whether...or When you wish to prove whether there has been anything done, observe whether you want the same thing today as yesterday: change of desire indicates that the mind is floating, is appearing here and also there, just as what wind has brought.
Non vagatur quod fixum atque fundatum est: istud sapienti perfecto contingit, aliquatenus et proficienti provectoque. vagor -ārī -ātus sum or vagō -āre intr to wander, range, roam fundō (1) tr to found; to put on a firm basis, establish; to secure, make fast // pass (w.abl) to be based on aliquātenus adv for some distance; to a certain extent; in some respects, partly; up to a point prōvehō -here -xī -ctus tr to carry forwards; to transport, convey; to lead, lead on; to promote, advance, raise // pass to ride, drive, move, or sail ahead What is fixed and established does not wander around: this befalls the complete wise man, and to a certain extent to the accomplishing man and one who has gone ahead.
Quid ergo interest? hic commovetur quidem, non tamen transit, sed suo loco nutat ; ille ne commovetur quidem. Vale. commoveō -movēre -mōvī -mōtus tr to stir up, shake; to disturb, upset; to excite, shake up; to arouse, provoke; to generate, produce; (fig)to touch, move; to influence; to impress; to cause, start (a war, battle); to dislodge (an enemy); to call in (a debt) trānseō -īre -īvī or -iī -itus tr to cross; to desert; to pass (in a race); to pass over, make no mention of; intr to go over, go across, pass over; to pass by, go by nūtō (1) intr to keep nodding; to sway to and fro, totter; to waver Therefore what is different between these two? This one is shaken indeed, however does not go across, but it sways to and fro in its place; that one indeed is not shaken. Bye.
Seneca letter A这个学期很多事情堆着,堆着堆着就堆到期末了。至今仍在奋斗论文和考试。然后就是打包回国,一点不得喘息。
拉丁文仍在学。这学期学得不够用功,对自己不满意。很抱歉没啥新贴给诸位学友。
本周交了期末考试卷子。贴上来吧,是Seneca的两篇书信。单词是查了字典打上去的,比较有价值。翻译是自己的,不够准确,仅供参考。
A. SENECA LUCILIO SUO SALUTEM Seneca says greetings to his Lucilius
Cresco et exsulto et discussa senectute recalesco quotiens ex iis quae agis ac scribis intellego quantum te ipse - nam turbam olim reliqueras - superieceris. crescō crescere crēvī crētum intr to come into being, arise; to grow, grow up; to increase (in size, amount, numbers, length, quantity, dimensions); to swell; to expand; (of rivers) to rise; (of period of time) to advance, progress; to prosper, thrive; to become great; to swell with pride; crescunt nobis animi our spirits rise; die crescente as the day progressed exsultō -āre -āvī intr to jump up; to frisk about; (of horses) to rear, prance; (of heart) to throb; to exult, rejoice, jump for joy discutiō -tere -ssī -ssus tr to knock apart ; to smash to pieces, shatter ; to shake off ; to break up, disperse (an assembly, gathering); to dispel (danger, sleep); to frustrate, bring to naught; to suppress, destroy recalescō -escere -uī intr to get warm again; (of a river) to run warm (e.g., w. blood) quotiēns adv (interrog) how many times; (correlative) as often as, whenever ōlim adv once, once upon a time; at the time; for a good while superjaciō -jacere -jēcī -jectus or -jactus tr to throw on top; to overshoot (a target); fidem superjacere to exceed the bounds of credibility; natare superjecto aequore to swim in the flood waters discussa: perfect passive participle, sg. f. abl. I grow and rejoice and get warm again with the old age having been shattered, whenever out of those things which you do and you write I understand how you have exceeded yourself - for you had formerly avoided the crowd.
Si agricolam arbor ad fructum perducta delectat, si pastor ex fetu gregis sui capit voluptatem, si alumnum suum nemo aliter intuetur quam ut adulescentiam illius suam iudicet, quid evenire credis iis qui ingenia educaverunt et quae tenera formaverunt adulta subito vident? perdūcō -ere -xī -ctus tr to lead, guide (to a destination); to bring (to court); (of roads) to lead (to); (of a pimp) to take (s.o.) to (s.o. else’s bed); to cover, spread; to prolong, drag out; to induce; to seduce; (w. ad) 1 to lead, guide, escort to; 2 to build, run (wall, ditch, road, etc.) to; 3 to prolong, drag out, continue (s.th.) to or until; 4 to win over to, convince of fētus -ūs m childbirth; laying (of eggs); (of plants) producing, bearing; offspring, young; fruit, produce; (fig) product (of mind or imagination) grex -gis m flock, herd; swarm; company, group, crowd, troop, set, clique, gang; theatrical cast, troupe alumnus -ī m foster son aliter adv otherwise, else; aliter...aliter in one way...in another; aliter atque aliter now in one way, now in another; aliter esse or aliter se habere to be different; non (or haud) aliter quam (or ac) si just as if intueor -ērī -itus sum or intuor -ī tr to look at, gaze at; to consider, take into consideration; to look up to, have regard for; to keep an eye on; to examine visually, inspect terram intueri to look down at the ground ēveniō -venīre -vēnī -ventum intr to come out, come forth; to come to pass, happen; to turn out, result, end // v impers it happens ingenium -(i)ī n innate quality; nature, temperament; character; bent, inclination; mood; natural ability, talent, intellect tener -era -erum adj tender, soft, delicate; young, youthful; impressionable; weak; effeminate; voluptuous formō -āre -āvī -ātus tr to form, shape, mold, build; (w. in +acc) to transform into, make into; to make, produce, invent; to imagine; to shape, direct; to instruct; to depict, represent; (gram) to inflect adultus -a -um adj grown, mature, adult gregis sui: genitive noun and genitive adj, both in m. sg. If tree delights a farmer with fruit has been led to, if a shepherd seizes enjoyment out of the offspring of his flock, if one regards one’s foster son just as if one judges the own youth of his, what do you believe to happen to them who have cultivated their inner natures and those young ones they have shaped they suddenly see as adults?
Assero te mihi; meum opus es. asserō -serere -sēvī -sītus tr (w.dat) to plant (s.th.) close to I want to put myself closer to you; you are my business.
Ego cum vidissem indolem tuam, inieci manum, exhortatus sum, addidi stimulos nec lente ire passus sum sed subinde incitavi; et nunc idem facio, sed iam currentem hortor et invicem hortantem. indolēs -is f inborn quality, natural quality; nature, character; natural ability, talent; (w.gen) natural capacity for, natural tendency toward injiciō -jicere -jēcī -jectus tr to throw, inject; to hurl, discharge (missiles); to impose, apply; to inspire, infuse; to cause, occasion; to furnish (a cause); to bring up, mention (a name); (w.dat) to put (e.g., a cloak) on (s.o.); manicas alicui injicere to put handcuffs on s.o.; manum injicere (w.dat) 1 to lay hands on; 2 take possession of // refl (w.dat or in + acc) 1 to throw oneself into, rush into, expose oneself to; 2 to fling oneself down on; 3 (of the mind) to turn itself to, concentrate on, reflect on exhortor -ārī -ātus sum tr to encourage, exhort stimulus -ī m goad, prick; (fig) stimulus, incentive, spur; (mil) pointed stake concealed below the ground subinde adv immediately afterwards; promptly; from then on; from time to time, now and then invicem or in vicem adv in turn, taking turns, one after another, alternately; mutually, each other; defatigatis invicem integri succedunt fresh troops take turns in relieving the exhausted troops hortor -ārī -ātus sum tr to encourage, cheer, incite, instigate; to give a pep talk to (soldiers) currentem: active present participle sg. acc. of the verb curro When I had seen your character, I laid my hand (on it), I put goad on you, I did not allow you to go slowly but I have urged you from time to time; and now I do the same, but now I encourage the one running and in turn he will encourage me.
‘Quid illud?’ inquis ‘adhuc volo.’ In hoc plurimum est, non sic quomodo principia totius operis dimidium occupare dicuntur. dīmidium -iī half quōmodo adv (interrog) how, in what way; (rel) just as, as ‘What is that thing I want so far?’ You ask. In this there is a great number, not so as the beginnings of the whole work are said to occupy a half.
Ista res animo constat; itaque pars magna bonitatis est velle fieri bonum. constō -stāre -stitī intr to stand together; to agree, correspond; to stand firm, be constant; to stand still, stand firm; to be in existence; (com) to tally, be correct; (w.abl of price) to cost; ratio constat the account tallies, is correct // v impers it is a fact, it is known; non mihi satis constat I have not quite made up my mind; satis constat it is an established fact, all agree bonitās -ātis f goodness, integrity, good behavior ; excellence, high quality (of things) fieri: semidep v. present active infinitive Such a thing corresponds to the mind; therefore a large part of goodness is to wish to become a good man.
Scis quem bonum dicam? perfectum, absolutum, quem malum facere nulla vis, nulla necessitas possit. Do you know what good man I say? Perfect, absolute, to whom no power, no necessity can do bad.
Hunc te prospicio, si perseveraveris et incubueris et id egeris ut omnia facta dictaque tua inter se congruant ac respondeant sibi et una forma percussa sint. prospiciō -spicere -spexī -spectus tr to see in the distance; to spot; to command a view of; to watch for; to look out for, provide for; to foresee // intr to look forward; to look into the distance, have a view; to be on the lookout, exercise foresight incubō (1) intr (w.dat) 1 to lie in or upon; 2 to lean on; 3 to brood over; 4 to watch jealously over congruō -ere -ī intr to coincide; to correspond, agree, be consistent; (w. ad or cum) to correspond to, agree with, be consistent with; (w.dat or in + acc) to agree with percutiō -tere -ssī -ssus tr to beat or hit hard; to strike (w. lightning, sword, etc.); (of snakes) to bite; to knock at (door); to strum (lyre, etc.); to smash; to pierce, stab, run through; to shoot; to kill; to shock, make a deep impression on; to astound; to dig (ditch); to coin (money); to trick, cheat; fusti percutere to beat to death; securi percutere to behead I foresee you now, if you persist and lean on and make it so that all facts and your words agree among themselves and they respond to themselves and they have been beaten in one form.
Non est huius animus in recto cuius acta discordant. Vale. discordō -āre intr to quarrel, disagree; (w.dat or ab) 1 to be out of harmony with; 2 to be opposed to cuius: pron gen. sg. m./f. His mind is not in the right place whose acts disagree. Bye. December 03 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十四课(上)第三十四课 被动表主动的动词;个别被动表主动动词与夺格的用法 Chapter 34 Deponent Verbs; Ablative with Special Deponents
被动表主动的动词 Deponent Verbs
此类动词不多,然需小心记忆。由于缺乏主动形态,此类动词在词典里只列出三个主要部分:
变位: 被动表主动动词的变位与普通动词遵循同样的规则,区别仅仅在于它们少了所有主动的部分。
分词与不定式: 分词:
不定式:
现在时命令式: 此类动词的现在时命令式在第二人称单数时,形式与直陈现在时第二人称单数的替换形式相同;同时也与不存在的“主动不定式”形式相同。 现在时命令式的复数第二人称则与复数第二人称的直陈现在时形式相同。
不完全被动表主动的动词 semi-deponent verbs
此类动词在现在时系统中为正常动词,而在完成时系统中则为被动表主动的动词: audeō, I dare audēre, to dare ausus sum, I dared
gaudeō, I rejoice gaudēre, to rejoice gāvīsus sum, I rejoiced
特殊的被动表主动动词与夺格用法
夺格表工具在一些特殊的被动表主动动词中有固定用法。其中最常见的是ūtor(及其合成词),其他还有fruor, to enjoy, fungor, to perform, potior, to possess, 和vēscor, to eat. ūtor (使用,使……感到愉快)事实上是一个反身动词,字面意义是“通过某种方式使自己得到好处” Ūtitur stilō. he is benefiting himself by means of a pencil. 他用一支铅笔来使自己得到好处。(字面意义) he is using a pencil.他在用铅笔。(实际意义)
Nōn audent ūtī nāvibus. they do not dare to use the ships. Nōn ausī sunt ūtī nāvibus. they did not dare to use the ships.
更多被动表主动动词的例子: 1 Eum patientem haec mala hortātī sunt. They encouraged him (as he was) suffering these evils. 2 Eum passūrum haec mala hortātī sunt. They encouraged him (as he was) about to suffer these evils. 3 Is, haec mala passus, hortandus est. This man, having suffered these evils, ought to be encouraged. 4 Is haec mala fortiter patiētur. He will suffer these evils bravely. 5 Eum sequere et haec mōlīre. Follow him and work at these things. 6 Eum sequī et haec mōlīrī nōn ausus es. You did not dare to follow him and work at these things. 7 Eum sequeris/sequēris. You are following/will follow him. 8 Eum hortēmur et sequāmur. Let us encourage and follow him. 9 Cicerō Graecīs litterīs ūtēbātur. Cicero used to enjoy Greek Literature.
随我自学/复习Wheelock Latin 第三十三课(下)PRACTICE AND REVIEW 1. Dummodo exercitus opem mox ferat, moenia urbis celeriter cōnservāre poterimus. So long as the army soon brings help, we shall quickly be able to protect the walls of the city. 2. Cum cōnsilia hostium ab initiō cognōvissēs, prīmō tamen ūllum auxilium offerre aut etiam centum mīlitēs prōmittere nōluistī. Though you had known the enemy’s plans from the beginning, nevertheless you at first did not wish to offer any aid or send forth even a hundred soldiers. 3. Sī dīvitiae et invidia nōs ab amōre et honōre ūsque prohibent, dīvitēsne vērē sumus? If wealth and jealousy always hold us back from love and honor, are we truly wealthy? 4. Pauper quidem nōn erit pār cēterīs nisi scientiam ingeniumve habēbit; sī haec habeat, autem, multī magnopere invideant. A poor man will certainly not be equal to others unless he has knowledge or talent; if he should have these, however, many would be greatly envious. 5. Nisi īnsidiae patērent, ferrum eius maximē timērēmus. If his treachery were not open, we would fear his sword most greatly. 6. Sī quis rogābit quid nunc discās, refer tē artem nōn mediocrem sed ūtilissimam ac difficillimam discere. If anyone will ask what you are now learning, answer that you are learning an art not normal, but very useful and very difficult. 7. Lēgēs ita scrībantur ut dīvitēs et plēbs -- etiam pauper sine asse -- sint parēs. Let the laws be thus written so that the rich and common – even the poor man without an as – can be equals. 8. Sī custōdiae dūriōrēs fortiōrēsque ad casam tuam contendissent, heu, numquam tanta scelera suscēpissēs et hī omnēs nōn occidissent. If stricter and stronger guards had rushed to your house, oh, never would you have undertaken so many crimes and all these men would not have died. 9. Illa fēmina sapientissima, cum id semel cognōvisset, ad eōs celerrimē sē contulit et omnēs opēs suās praebuit. Since that very wise woman knew it at one time, she swiftly betook herself to them and offered all her resources. 10. Dūrum exsilium tam ācrem mentem ūnō annō mollīre nōn poterit. Harsh exile will not be able to soften so bitter a mind in one year. 11. Propter omnēs rūmōrēs pessimōs (quī nōn erant vērī), nātae suāvēs eius magnopere dolēbant et dormīre nōn poterant. Because of all the very bad rumors (which were not true), his sweet daughters were weeping very much and could not sleep. 12. If those philosophers should come soon, you would be happier. Si mox veniant illi philosophi, felicior sis. 13. If you had not answered very wisely, they would have hesitated to offer us peace. Nisi prudentissime respondissetis, pacem offerre dubitavissent. 14. If anyone does these three things well, he will live better. Si quis haec tria faciet, melius vivet. 15. If you were willing to read better books, you would most certainly learn more. Si velletis meliores legere libros, certissime plura disceretis.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Sī vīs pācem, parā bellum. (*Flavius Vegetius. --parā, prepare for.) If you wish for peace, prepare for war. 2. Arma sunt parvī pretiī, nisi vērō cōnsilium est in patriā. (Cicero. --pretium, -iī value.) Weapons are of little value, if there is really not a plan in the country. 3. Salūs omnium ūnā nocte certē āmissa esset, nisi illa sevēritās contrā istōs suscepta esset. (Cicero. --sevēritās, -tātis.) Everyone’s safety would certainly have been lost in one night, if that severity had not been undertaken against those men. 4. Sī quid dē mē posse agī putābis, id agēs --sī tū ipse ab istō perīculō eris līber. (Cicero.) If you think something can be done about me, you will do it – if you yourself will be free from that danger. 5. Sī essem mihi cōnscius ūllīus culpae, aequō animō hoc malum ferrem. (Phaedrus. --cōnscius -a -um conscious.) If I were conscious of any fault against myself, I would bear this misfortune with a calm mind (i.e. equanimity). (culpa +dat. conscius+gen.) 6. Dīcis tē vērē mālle fortūnam et mōrēs antīquae plēbis; sed sī quis ad illa subitō tē agat, illum modum vītae recūsēs. (Horace.) You say that you truly prefer the prosperity and moral of the ancient plebs; but if someone should suddenly urge you to them, you would refuse that way of life. 7. Minus saepe errēs, sī sciās quid nesciās. (Publilius Syrus.) You would err less often, if you should know what you do not know. 8. Dīcēs “heu” sī tē in speculō vīderis. (Horace.) You will say “ah!”, if you will have seen yourself in a mirror. 9. Nīl habet īnfēlīx paupertās dūrius in sē quam quod rīdiculōs hominēs facit. (*Juvenal. --nīl = nihil. --quod, the fact that.) Poverty holds nothing unhappy within itself harsher than that it makes men a laughing-stock.
B.Y.O.B., etc., etc.
You will dine well, my Fabullus, at my house in a few (if the gods favor you) days – if you will have brought with you a good and great dinner, not without a fair girl and wine and salt/wit and all the laughter; if these, I say, you will have brought, our charming man, you will dine well; for your Catullus' wallet is full of spider-webs. But on the other hand you will receive pure affections, or what is sweeter or finer: for I will give a perfume, which to my girl the Venuses and Cupids gave; which when you smell, you will ask the gods, to make you, Fabullus, an entire nose (i.e. nothing but a nose).
THE RICH GET RICHER Semper pauper eris, sī pauper es, Aemiliāne: dantur opēs nūllī nunc nisi dīvitibus. (*Martial 5.81.; meter: elegiac couplet. --Aemiliānus -ī.)
You will always be poor, if you are poor, Aemilianus: riches are given to no one now except the rich.
ARISTOTLE, TUTOR OF ALEXANDER THE GREAT An Philippus, rēx Macedonum, voluisset Alexandrō, fīliō suō, prīma elementa litterārum trādī ab Aristotele, summō eius aetātis philosophō, aut hic suscēpisset illud maximum officium, nisi initia studiōrum pertinēre ad summam sapientissimē crēdidissent? (Quintilian, Īnstitūtiōnēs Ōrātōriae 1.1.23. --an, interrog. conj., or, can it be that. --Macedonēs, -donum, m./f. pl., Macedonians. --Aristotelēs, -telis. --pertinēre ad, to relate to, affect. --summa -ae, highest part, whole.) Can it be that Philip, king of the Macedonians, had wished the first principles of literature to be handed down to Alexander, his son, by Aristotle, the greatest philosopher of his time, or would this man have undertaken that very great duty, if he had not believed most wisely that the beginnings of study affect the whole?
YOUR LOSS, MY GAIN! Cum Quīntus Fabius Maximus magnō cōnsiliō Tarentum fortissimē recēpisset et Salīnātor (quī in arce fuerat, urbe āmissā) dīxisset, “Meā operā, Quīnte Fabī, Tarentum recēpistī,” Fabius, mē audiente, “Certē,” inquit rīdēns, “nam nisi tū urbem āmīsissēs, numquam eam recēpissem.” When Quintus Fabius Maximus by a great plan most bravely recaptured Tarentum and Salinator (who had been in the citadel, while the city was lost) had said, "By my doing, Quintus Fabius, you have retaken Tarentum;" Fabius, with me listening, said laughing, "Surely, for if you had not lost the city, I would never have retaken it." December 02 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十三课(上)第三十三课 条件句 Chapter 33 Conditional Sentences
条件句构成的基本要素:1,条件从句,由sī或nisi引导,表达假设的行为或情况。2,结论主句,表达假设成为现实后所预期的结果。
条件句一共有六种,三种用动词直陈式,三种用动词的虚拟式。区别类似于英语——若假设的情况很有可能成为现实,则用直陈式,若假设的情况不太可能成为现实,或完全与现实相反,则主句和从句均采用虚拟式。
直陈式条件句: 1 现在的简单事实:Sī id facit, prūdēns est. 如果他正做此事(他很有可能正在做),那他很明智。If he is doing this [and it is quite possible that he is], he is wise. 拉丁文采用直陈现在时,英译采用直陈现在时。 2 过去的简单事实:Sī id fēcit, prūdēns fuit. If he did this [and quite possibly he did], he was wise. 拉丁文采用直陈过去的时态(完成时或未完成时)英译采用过去时。 3 将来的简单事实(或称将来的明显事实):Sī id faciet, prūdēns erit. If he does (will do) this [and quite possibly he will], he will be wise. 拉丁文采用直陈将来时,英译从句用现在时表将来,主句用将来时。(偶见主句或从句或两者均用将来完成时,意思基本与将来时相同。)
虚拟条件句: 1 与现在事实相反:sī id faceret, prūdēns esset. If he were doiong this [but in fact he is not], he would be wise [but he is not]. 拉丁文主从句均采用未完成时虚拟;英译采用were (...ing) 和would (be)。 2 与过去事实相反:sī id fēcisset, prūdēns fuisset. If he had done this [but he did not], he would have been wise [but he was not]. 拉丁文主从句均采用过去完成时虚拟;英译采用had和would have。 3 不明显的将来:sī id faciat, prūdēns sit. If he should do this [and he may, or he may not], he would be wise. 拉丁文主从句均采用现在时虚拟;英译采用should和would。
更多例子: 1 Sī hoc dīcet, errābit. 2 Sī hoc dīcit, errat. 3 Sī hoc dīxisset, errāvisset. 4 Sī hoc dīcat, erret. 5 Sī hoc dīxit, errāvit. 6 Sī hoc dīceret, errāret. 7 Sī vēnit, hoc videat. 8 Sī vēnit, hoc vīdit. 9 Sī veniet, hoc vidēbit. 10 Sī vēnisset, hoc vīdisset. 以上翻译请见书229-230页。
单词表: initium -iī n 开始,开端 ops opis f 帮助;opēs opum pl 力量,资源,财富 philosophus -ī m 以及 philosopha -ae f 哲学家 plēbs plēbis f 普通民众 sāl salis m 盐 speculum -ī n 镜子 quis quid 在 sī, nisi, nē, num后,indef.pron,任何人,任何事,某人,某些人,某事,某些事 candidus -a -um 明亮的,闪烁的,白色的;美丽的 merus -a -um 纯洁的,未受污染的 suāvis suāve 甜蜜的 -ve conj 后缀 =在词前加aut,或者 heu interj 噢!哎唷! subitō adv 突然 trādō -dere -didī -ditum (trāns +dō) 停止,放弃,投降,下传,传送,教授
随我自学/复习Wheelock Latin 第三十二课(下)
PRACTICE AND REVIEW 1. Prīmō illī trēs rīdiculī nē mediocria quidem perīcula fortiter ferre poterant et ūllum auxilium offerre nōlēbant. At first, those three ridiculous men could not even bear moderate risk bravely and were not willing to offer any aid. 2. Maximē rogāvimus quantum auxilium septem fēminae adferrent et utrum dubitārent an nōs mox adiūtūrae essent. We especially asked how much help the seven women were bringing and whether they were hesitating or soon helping us. 3. Dēnique armīs collātīs, imperātor prōmīsit decem mīlia mīlitum celerrimē discessūra esse, dummodo satis cōpiārum reciperent. At last, with the weapons brought together, the emperor promised that ten thousand soldiers would leave very quickly, so long as they received enough supplies. 4. Paria beneficia, igitur, in omnēs dignōs cōnferre māvultis. You therefore prefer to bestow equal kindnesses unto all worthy men. 5. Haec mala melius expōnant nē dīvitiās minuant aut honōrēs suōs āmittant. Let them better explain these bad things lest they lessen their wealth or lose their public offices. 6. At volumus cognōscere cūr sīc invīderit et cūr verba eius dūra fuerint. But we wish to learn why he was so jealous and why his words were so harsh. 7. Cum cēterī hās īnsidiās cognōverint, vult in exsilium fūrtim ac quam celerrimē sē cōnferre ut rūmōrēs et invidiam vītet. Since the rest know these plots, he wants to secretly betake himself into exile as swiftly as possible so that he may avoid rumors and hatred. 8. Multīne discipulī tantum studium ūsque praestant ut hās sententiās facillimē ūnō annō legere possint? Do many students always show so much zeal that they may be able to read these sentences very easily in one year? 9. Cum dīvitiās āmīsisset et ūnum assem nōn habērent, tamen omnēs cīvēs ingenium mōrēsque eius maximē laudābant. Although he had lost his wealth and did not have one as, nevertheless all the citizens were especially praising his nature and character. 10. Plūra meliōraque lēgibus aequīs quam ferrō certē faciēmus. We shall certainly do more and better things with fair laws than with a sword. 11. Oculī tuī sunt pulchriōrēs sīderibus caelī, mea puella; es gracilis et bella, ac ōscula sunt dulciōra vīnō: amēmus sub lūce lūnae! Your eyes are more beautiful than the stars of the sky, my girl; you are slender and pretty, and your kisses too are sweeter than wine: let us love beneath the light of the moon. 12. Iste hostis, in Italiam cum multīs elephantīs veniēns, prīmō pugnāre nōluit et plūrimōs diēs in montibus cōnsūmpsit. That enemy, coming into Italy with many elephants, at first did not wish to fight and spent (very) many days in the mountains. 13. Sī nepōs tē ad cēnam invītābit, mēnsam explēbit et tibi tantum vīnī offeret quantum vīs; nōlī, autem, nimium bibere. If your grandson invites you to dinner, he will fill up the table and offer you as much wine as you wish; but do not drink too much. 14. Do you wish to live longer and better? Visne diutius atque melius vivere? 15. He wishes to speak as wisely as possible so that they may yield to him very quickly. Ille quam sapientissime vult dicere ut ei ipsi citissime cedant. 16. When these plans had been learned, we asked why he had been unwilling to prepare the army with the greatest possible care. Cum haec consilia nota essent rogavimus cur noluisset maxima cum cura exercitum parare. 17. That man, who used to be very humble, now so keenly wishes to have wealth that he is willing to lose his two best friends. Iste qui erat humillimus nunc tam acriter divitias habere vult ut velit duos optimos amicos amittere.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Occāsiō nōn facile praebētur sed facile ac repente āmittitur. (Publilius Syrus.) Opportunity is not easily provided but is easily and suddenly lost. 2. Nōbīscum vīvere iam diūtius nōn potes; nōlī remanēre; id nōn ferēmus. (Cicero.) You are not able to live with us any longer; do not stay; we will not bear it. 3. Vīs rēctē vīvere? Quis nōn? (*Horace. --rēctus -a -um 正直的,正当的) Do you wish to live properly? Who doesn’t? 4. Plūs nōvistī quid faciendum sit. (Terence.) You know more what ought to be done. 5. Mihi vērē dīxit quid vellet. (Terence.) He told me truthfully what he wanted. 6. Parēs cum paribus facillimē congregantur. (*Cicero. --congregāre to gather into a flock.) Equals with equals are gathered together (congregated) most easily. 7. Tē magis quam oculōs meōs amō. (Terence.) I love you more than my own eyes. 8. Hominēs libenter id crēdunt quod volunt. (Caesar. --libēns, -entis, willing.) Men willingly believe what they want to. 9. Multa ēveniunt hominibus quae volunt et quae nōlunt. (Plautus. --ēvenīre, to happen.) Many things happen to men that they want and that they do not want. 10. Cōnsiliō melius contendere atque vincere possumus quam īrā. We can contend and conquer better with a plan than with anger. 11. Optimus quisque facere māvult quam dīcere. (Sallust. --māvult quam=magis vult quam.) Each best man is more willing to do than to speak. 12. Omnēs sapientēs fēlīciter, perfectē, fortūnātē vīvunt. (Cicero. --perfectus -a -um, complete.) All wise men live happily, completely, and fortunately. 13. Maximē eum laudant quī pecūniā nōn movētur. (Cicero.) They especially praise one who is not moved by money. 14. Sī vīs scīre quam nihil malī in paupertāte sit, cōnfer pauperem et dīvitem: pauper saepius et fidēlius rīdet. (Seneca.) If you wish to know how there is nothing bad in poverty, compare a poor and a rich man: the poor man laughs more often and more genuinely. 15. Magistrī puerīs crūstula dant ut prīma elementa discere velint. (Horace. --crūstulum -ī, cookie. --elementum -ī.) Teachers give children cookies so they may be willing to learn the first basics. 16. Sī vīs mē flēre, dolendum est prīmum ipsī tibi. (*Horace. --flēre, to weep.) If you wish to weep for me, first you should grieve for yourself.
THE CHARACTER OF CIMON Cimōn celeriter ad summōs honōrēs pervēnit. Habēbat enim satis ēloquentiae, summam lībertālitātem, magnam scientiam lēgum et reī mīlitāris, quod cum patre ā puerō in exercitibus fuerat. Itaque hic populum urbānum in suā potestāte facillimē tenuit et apud exercitum valuit plūrimum auctōritāte. (Nepos, Cimōn; adapted exerpts.) per-venīre ēloquentia -ae līberālitās -tātis mīlitāris -ē ā puerō from his boyhood potestās -tātis power auctōritās -tātis authority the abl. tells in what respect. Cimon quickly arrived at the highest offices. Indeed he had enough of eloquence, the utmost generosity, great knowledge of laws and of the art of war (res militaris), because he had been with his father in the army from boyhood. And so this man very easily kept the people of the city in his power and was powerful among the greatest army in respect to authority. Cum ille occidisset, Athēniēnsēs dē eō diū doluērunt; nōn sōlum in bellō, autem, sed etiam in pāce eum graviter dēsīderāvērunt. Fuit enim vir tantae līberālitātis ut, cum multōs hortōs habēret, numquam in hīs custōdiās pōneret; nam hortōs līberrimē patēre voluit nē populus ab hīs frūctibus prohibērētur. Athēniēnsēs Athenians hortus -ī garden When he had died, the Athenians long mouned over him; not only in war, however, but also in peace they gravely longed for him. Truly he was a man of such liberality that, although he had many gardens, he never placed guards in them; for he wished his gardens to be open most freely so that the people would not be kept away from these fruits. Saeper autem, cum aliquem minus bene vestītum vidēret, eī suum amiculum dedit. Multōs locuplētāvit; multōs pauperēs vīvōs iūvit atque mortuōs suō sūmptū extulit. Sīc minimē mīrum est sī, propter mōrēs Cimōnis, vīta eius fuit sēcūra et mors eius fuit omnibus tam acerba quam mors cuiusdam ex familiā. vestītus -a -um clothed amiculum -ī cloak locuplētāre to enrich sūmptus -ūs expense extulit: ef-ferō bury mīrus -a -um surprising sē-cūrus -a -um: sē- means without Often, however, when he saw someone less well dressed, he gave his own cloak to him. He enriched many; he helped many poor men living, and buried the dead at his own expense. Thus it is minimunly surprising if, because of /Cimon's character, his life was free from care and his death was as harsh to all as the death of someone from the family.
A VACATION... FROM YOU! Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nōmentānus? Hoc mihi reddit ager: tē, Line, nōn videō! (*Martial 2.38; meter: elegiac couplet.) reddō -ere 回报to give back, return (in profit). Linus -ī(人名) Nōmentānus -a -um in Nomentum, a town of Latium known for its wine industry. Linus, you ask what my farm in Nomentum gives back to me? The field gives me back this: I don't see you, Linus!
PLEASE... DON'T! Nīl recitās et vīs, Māmerce, poēta vidērī. Quidquid vīs estō, dummodo nīl recitēs! nīl=nihil Māmercus -ī estō, fut.imperf. of esse, “Be...!” (*Martial 2.88; meter: elegiac couplet.) You recite nothing and you wish to seem a poet, Mamercus. Be what you wish, as long as you recite nothing! 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十二课(中)不规则动词volō, velle, voluī 希望 volō是另一个极为常用的不规则第三种变位动词: 1,volō没有被动态,没有将来时主动的不定式或分词,没有命令式; 2,完成时系统完全为规则; 3,唯一不规则的形式出现在现在时直陈式中(必须记忆),和现在时虚拟式中(类似sim, sīs sit); 4,未完成时虚拟类似于ferō;由不定式velle构成,然而遵循原有规律。 5,vol-是直陈现在时系统的词干;而vel-是虚拟现在时系统的词干。
nōlō和mālō volō有两个衍伸的复合词: nōlō nōlle nōluī (nē+volō) 不希望,不原意not to wish, to be unwilling mālō mālle māluī (magis+volō) 更想要to want (sth) more or instead, prefer 这两个词也是不规则动词,尤其在现在时系统中: 直陈现在时主动:
volō和mālō都无命令式,但nōlō有单数和复数命令式,且非常常用,表示否定的命令: nōlī manēre, Catilīna! nōlīte discēdere, amīcī meī!
限制从句proviso clauses 由dummodo(既然provide that, 只要as long as)引导的虚拟语气动词从句,表达一种限定性的环境;否定从句用nē。 Nōn timēbō, dummodo hīc remaneās. I shall not be afraid, provided that you remain here. Erimus fēlīcēs, dummodo nē discēdās. We shall be happy, so long as (porvided that) you do not leave.
单词表: custōdia -ae f 保护,监禁 protection, custody;pl 警卫 guards exercitus -ūs m 军队 army paupertās paupertātis f 贫穷;卑微 poverty, humble circumstances dīves gen dīvitis or dītis 富有的 rich pār gen paris+dat. 相等的,相似的 equal, like pauper gen pauperis 贫穷的 of small means, poor dummodo conj+subj 既然,只要 provided that, so long as mālō mālle māluī 更想要 to want (something) more, instead; prefer nōlō nōlle nōluī 不希望,不想要,不愿意 to not . . . wish, be unwilling pateō patēre patuī 开放,变得够得到,变明显 to be open, lie open; be accessible; be evident praebeō -bēre -buī -bitum 提供,供给 to offer, provide prōmittō -mittere -mīsī -missum 发出;允诺 to send forth; promise volō velle voluī 希望,想要,愿意 to wish, want, be willing, will 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十二课(上)第三十二课 副词的构成和升级;Volō, Mālō, Nōlō; 限制从句Chapter 32 Formation and Comparison of Adverbs; Volō, Mālō, Nōlō; Proviso Clauses
原级: 一二种变格的形容词变副词一般在词干后加-ē- longē (来自longus -a -um) līberē (来自līber, lībera līberum) pulchrē (来自pulcher -chra -chrum)
第三变格的形容词通常在词干后加-iter;若词干以-nt-结尾,仅加-er: fortiter (来自fortis -e) celeriter (来自celer celeris celere) ācriter (来自ācer ācris ācre) fēlīciter (来自fēlīx gen fēlīcis) sapienter (来自sapiēns gen sapientis)
副词的升级 比较级通常以-ius结尾,即采用形容词比较级的中性词尾 最高级从形容词的最高级变化而来,即将形容词最高级的词尾变为-ē
Quam和副词的比较级、最高级 Quam和副词连用,正如其与形容词连用相同:hic puer celerius cucurrit quam ille; illa puella quam celerrimē cucurrit. 然而在副词情况下通常不采用abl表比较(诗歌例外)。
不规则的副词升级形式 形容词的升级若不规则,则其所构成的副词升级同样也不规则:
prīmō 通常表示在时间上的第一,而prīmum通常表示在序列上的第一;quam prīmum是片语,表尽可能快地(as soon as possible)。 December 01 悼郑乔润学长昨夜Thomas忽传噩耗,乔润学长病逝!惊讶震惊,无可言表。 结识学长于05年夏辅大古中学程。抵台次晨下楼,即见相貌身材表情大不同之二人,自荐领大家去早餐店。白净瘦弱语气极温柔者即为乔润学长,而黝黑结实者为Thomas。二人同在辅大哲学所研究朗尼根哲学,并为室友。此是初见。后一同修魏神父拉丁文课,课间课下聊天,与学长渐渐熟悉。学长待人极温和谦逊有礼,为所有学程同学老师喜爱,凡有活动必邀之。然彼时学长需回家照顾太太并新生儿,常遗憾不能赴约。学长谈及妻儿,语气极温柔珍视。予至今藏学长小儿啃指照片一帧,常出示人,谓学长为极幸福之人。学长以吉他为最大喜好,曾拜名师修习数年。Thomas与他二人合奏琴曲,我常在旁听痴。学长之阿尔罕布拉宫回忆一曲,余音至今不绝于耳。 学程结课后余回京。偶上MSN,学长必关心问候彼时处军中之Thomas,祝福我二人,并指导我学习吉他。我至今存有学长馈赠之各类大师演奏视频与名曲佳作。后联络渐稀,断续听闻学长短期修学于波士顿,并返台求教职之消息,只道学长一切顺遂…… 昨夜Thomas方告知,其实学长早于五六年前罹患肝癌。结识学长之时,他已显消瘦。然学长误信偏方,病症为江湖游医所延误。如今得知来龙去脉,怎不让人痛心疾首。 余何幸而结识学长,何幸而得其指导琴艺,何幸而得其关怀祝福!天何无情哉!天何无情哉! 各位若在台湾,请为乔润学长送行。蜜蜂在此遥撒薄酒祭奠了。再拜。 November 26 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十一课(下)
PRACTICE AND REVIEW 1. Iam vērō cognōvimus istās mentēs dūrās ferrum prō pāce offere. Now we certainly know that those harsh minds offer the sword in exchange for peace. 2. Nē nātae geminae discant verba tam acerba et tam dūra. Let the twin daughters not learn words so harsh and so unfeeling. 3. Cum hī decem virī ex moenibus semel discessissent, alia occāsiō pācis numquam oblāta est. When these ten men had left the city-walls once and for all, another opportunity for peace was never offered. 4. Tantum auxilium nōbīs referet ut nē āccerimī quidem mīlitēs aut pugnāre aut hīc remanēre possint. He will bring back so much help to us that not even the most eager soldiers can fight or stay here. 5. Rogābat cūr cēterae tantam fidem apud nōs praestārent et nōbīs tantam spem adferrent. He asked why the rest of the women showed so much hope in our presence and they brought such great hope to us. 6. Cum patria nostra tanta beneficia offerat, tamen quīdam sē in īnsidiās fūrtim cōnferunt et contrā bonōs mox pugnābunt. Though our fatherland offers such great kindnesses, nevertheless some secretly betake themselves into treachery and will soon fight against good men. 7. Dēnique audiāmus quantae sint hae īnsidiae ac quot coniūrātī contrā cīvitātem surgant. Let us hear at last how much treachery there is and how many conspirators rise against the state. 8. Haec scelera repente exposuī nē alia et similia ferrētis. I exposed these crimes suddenly so that you would not suffer other and similar ones. 9. Respondērunt plūrima arma ā mīlitibus ad itus allāta esse et in nāvibus condita esse. They answered that the (very) many weapons were carried to the shore by soldiers and put onto ships. 10. Cum parentēs essent vīvī, fēlīcēs erant; mortuī quoque sunt beātī. When their parents were alive, they were happy; dead, they are also blessed. 11. Nesciō utrum trēs coniūrātī maneant an in exsilium contenderint. I do not know whether the three conspirators remain or rushed into exile. 12. Nōs cōnferāmus ad cēnam, meī amīcī, bibāmus multum vīnī, cōnsūmāmus noctem, atque omnēs cūrās nostrās minuāmus! Let us go to dinner, my friends, drink much wine, spend the night, and diminish our concerns. 13. When the soldiers had been arrested, they soon offered us money. Cum comprehensi essent milites mox nobis obtulerunt pecuniam. 14. Although life brings very difficult things, let us endure them all and delicate ourselves to philosophy. Cum vita ferat difficillima ea omnia feramus nosque ipsos dedicemus philosophiae. 15. Since you know what help is being brought by our six friends, these evils can be endured with courage. Cum scias quod feratur auxilium a sex amicis nostris, haec scelera cum animis possunt ferri. 16. Although his eyes could not see the light of the sun, nevertheless that humble man used to do very many and very difficult things. Cum non videre oculi eius solis lucem possent, tamen ille humilis plurima atque difficillima faciebat.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Potestne haec lūx esse tibi iūcunda, cum sciās hōs omnēs cōnsilia tua cognōvisse? (Cicero.) Can this light be pleasant to you, though you know that all these men are familiar with your plans? 2. Themistoclēs, cum Graeciam servitūte Persicā līberāvisset et propter invidiam in exsilium expulsus esset, ingrātae patriae iniūriam nōn tulit quam ferre dēbuit. (Cicero. --Persicus -a -um. --ingrātus -a -um ungrateful. --iniūria -ae, injury.) Themistocles, though he had freed Greece from Persian slavery and because of jealousy had been driven into exile, did not bear the injury to his ungrateful fatherland that he should have borne. 3. Quae cum ita sint, Catilīna, cōnfer tē in exsilium. (Cicero. --quae cum= et cum haec.) Since these things are so, Catiline, betake yourself into exile. 4. Ō nāvis, novī flūctūs bellī tē in mare referent! Ō quid agis? Unde erit ūllum perfugium? (Horace. --nāvis, ship [of state]. --flūctus -ūs, wave, billow.) O ship of state, the new waves of war will carry you back into the sea! O what are you doing? Whence will there be any shelter? 5. Cum rēs pūblica immortālis esse dēbeat, doleō eam salūtis egēre ac in vītā ūnīus mortālis cōnsistere. (Cicero. --cōnsistō -ere + in, to depend on.) Though the republic should be imperishable, I grieve that she lacks health and depends on one mortal’s life. 6. Cum illum hominem esse servum nōvisset, eum comprehendere nōn dubitāvit. (Cicero.) When he knew that man was a slave, he did not hesitate to arrest him. 7. Ille comprehēnsus, cum prīmō impudenter respondēre coepisset, dēnique tamen nihil negāvit. (Cicero. --impudenter, adv.) That arrested man, though at first he began to respond impudently, denied nothing at last, however. 8. Milō dīcitur per stadium vēnisse cum bovem umerīs ferret. (Cicero. --Milō -lōnis, m., a famous Greek athlete. --statium -iī. --bōs, bovis, m./f., ox. --umerus -ī, shoulder.) Milo is said to have come through the stadium when he carried an ox on his shoulders. 9. Quid vesper et somnus ferant, incertum est. (Livy.) What evening and sleep bring, it is uncertain. 10. Ferte miserō tantum auxilium quantum potestis. (Terence.) Bring as much help to that poor man as you can. 11. Hoc ūnum sciō: quod fāta ferunt, id ferēmus aequō animō. (Terence.) I know this one thing: what the Fates bring, we shall bear it with a calm spirit. 12. Lēgum dēnique idcircō omnēs servī sumus, ut līberī esse possīmus. (*Cicero. --idcircō, adv., for this reason.) Finally, for this reason we are all slaves of the laws, that we may be free.
GIVE ME A THOUSAND KISSES!
Let us live, my Lesbia, and let us love, and let us value the gossip of rather harsh old men at one as! Suns can set and return; for us, when the brief light sets once, it is one eternal night to be slept. Give me a thousand kisses, then a hundred; then a thousand others, then a second hundred; then all the way to another thousand, then a hundred. Then, when we have made many thousands – we shall confuse those, so that we may not know, or so that whatever bad person may not be able to cast an evil eye, when he knows there are so many kisses.
RINGO Sēnōs Charīnus omnibus digitīs gerit nec nocte pōnit ānulōs nec cum lavātur. Causa quae sit quaeritis? Dactyliothēcam nōn habet! sēnī -ae -a six each, six apiece, here with ānulōs, rings gerō gerere gessi gestus bear, carry, wear pōnit=dēpōnit put away lavāre to bathe Causa...quaeritis=quaeritisne quae sit causa dactyliothēca -ae a ring box, jewelry chest (*Martial 11.59; meter: iambic trimeter and dimeter. --Charinus, an ostentatious chap who liked to show off his rings.)
Charinus wears six rings on all his fingers neither does he put them aside at night nor when he was bathing. You ask what the reason is? He does not have a jewelry box!
FACĒTIAE (WITTICISMS) Cum Cicerō apud Damasippum cēnāret et ille, mediocrī vīnō in mēnsā positō, dīceret, “Bibe hoc Falernum; hoc est vīnum quadrāgintā annōrum,” Cicero respondit, “Bene aetātem fert!” Falernum -ī Falernian wine, actually a very famous wine, not a “mediocre” one quadrāgintā indecl., 40 (Macrobius, Sāturnālia 2.3.) When Cicero dined at the house of Damasippus and that man, after the mediocre wine was put on the table, said, "Drink this Falernian wine; this is wine of forty years (i.e. forty years aged)," Cicero replied, "It carries its age well!"
Augustus, cum quīdam rīdiculus eī libellum trepidē adferret, et modo prōferret manum et modo retraheret, “Putās,” inquit, “tē assem elephantō dare?” trepidē adv in confusion modo...modo... now...now... re-trahō elephantō (Macrobius, Sāturnālia 2.4.) Augustus, when a certain silly man brought him a book in confusion, and first offered it forth and then retracted his hand, said, "You think you are giving an as to an elephant?" 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十一课(上)第三十一课 Cum 从句;动词Ferō (Cum Clauses; Ferō)
Cum 从句 cum作为介词的用法我们已经熟悉,同时cum也可作连词,意为“当……时when, 自从since,虽然although”引导关系从句。 有些时候cum引导的从句动词为直陈式,尤其是当描述动作行为的具体时间时。这种从句被称为“cum temporal clauses”。cum在引导时间从句时翻译为当……时(when)或正当……时(while);tum有时候会出现在主句中,cum...tum在一起则翻译为not only...but also不仅……而且: cum eum vidēbis, eum cognōscēs. When you (will) see him, you will recognize him. cum vincimus, tum pācem spērās. When/while we are winning, you are (at the same time) hoping for peace. Cum ad illum locum vēnerant, tum amīcōs contulerant. When they had come to that place, they had brought their friends. OR: Not only had they come to that place, but they had also brought their friends.
更常见的是cum从句的虚拟语气,尤其当它描述主句动作行为发生的大致环境(而非确切时间)(被称为“cum circumstantial clause”),或解释主句动作行为的原因(被称为“cum causal”),或者描述可能会阻碍主句动作行为的事件(“cum adversative”): cum hoc fēcisset, ad tē fūgit. (circumstantial) cum hoc scīret, potuit eōs iuvāre. (causal) cum hoc scīret, tamen mīlitēs mīsit. (adversative) cum Gāium dīligerēmus, nōn poterāmus eum iuvāre. (adversative)
注意:当cum后紧跟着一个名词或代词的夺格(abl)时,cum应翻译为以及with。
不规则动词ferō, ferre, tulī lātum忍受,携带
单词表: as assis m 分币an as (a small copper coin, roughly equivalent to a penny; ace) auxilium -iī n 帮助aid, help (比较augeō to increase, augment) digitus -ī m 手指,脚趾finger, toe elephantus -ī m/f 大象elephant exsilium -iī n 逃亡,驱逐exile, banishment invidia -ae f 羡慕,嫉妒,憎恨envy, jealousy, hatred(比较:invideō 在下面below) rūmor rūmōris m 谣言,传言rumor, gossip vīnum -ī n 葡萄酒wine mediocris mediocre 普通的,中等的,适度的ordinary, moderate, mediocre(比较:medius) cum conj+subj 当……时,自从……,虽然……when, since, although;conj+indic. 当……时when apud prep+acc 在……中间,在……在场时,在……家 among, in the presence of, at the house of semel adv 一次,坚决地,断然地,同时地a single time, once, once and for all, simultaneously usque adv 直到,甚至到,持续地,一直all the way, up (to), even (to), continuously, always doleō dolēre doluī dolitūrum 悲伤,忍受痛苦,受伤,导致痛苦to grieve, suffer, hurt, give pain dormiō dormīre dormīvī dormītum 睡觉to sleep ferō ferre tulī lātum 忍受,携带,带来;忍受痛苦,承受,忍耐;说,报道to bear, carry, bring; suffer, endure, tolerate; say, report adferō adferre attulī allātum 带来to bring to cōnferō cōnferre contulī collātum 带到一起,比较;授予,给予to bring together, compare; confer, bestow; sē cōnferre 去,离开,赴betake oneself, go offerō offerre obtulī oblātum 提供to offer referō referre rettulī relātum 带回;重复,回答,报道to carry back, bring back; repeat, answer, report invideō -vidēre -vīdī -vīsum 妒忌,羡慕to be envious; +dat, 羡慕地看着,羡慕,妒忌to look at with envy, envy, be jealous of occidō -cidere -cidī -cāsum 倒下;死;放to fall down; die; set(比较:cadō, occāsiō) November 17 随我自学/复习Wheelock Latin 第三十课(下)PRACTICE AND REVIEW 1. Rogāvit ubi illae duae discipulae dignae haec didicissent. He asked where those two worthy students had learned these things. 2. Vidēbit quanta fuerit vīs illōrum verbōrum fēlīcium. He will see how much force there has been of those happy words. 3. Hās īnsidiās repente exposuit nē rēs pūblica opprimerētur. He suddenly exposed this treachery so the republic would not be suppressed. 4. Hī taceant et trēs cēterī expellantur nē occāsiōnem similem habeant. Let these men be silent and the three others be driven out lest they have a similar opportunity. 5. Ita dūrus erat ut beneficia uxōris comprehendere nōn posset. So unfeeling was he that he could not understand his wife’s kindnesses. 6. Cēterī quidem nesciēbant quam ācris esset mēns nātae eōrum. The rest of them indeed did not know how keen their daughter’s mind was. 7. Dēnique prīceps cognōscet cūr potentior pars mīlitum nōs vītet. Finally the leader will learn why the braver portion of the soldiers avoids us. 8. Iam cognōvī cūr clāra facta vērō nōn sint facillima. Now I know why illustrious deeds are truly not the easiest. 9. Quīdam auctōrēs appellābant arma optimum remedium malōrum. Certain authors were calling weapons the best remedy for evils. 10. Mortuīs haec arma mox dēdicēmus nē honōre egeant. Let us dedicate these weapons to the dead lest they lack honor. 11. Fātō duce, Rōmulus Remusque Rōmam condidērunt; et, Remō necātō, moenia urbis novae cito surrēxērunt. With Fate as a guide, Romulus and Remus founded Rome; and, after Remus was killed, the walls of the new city rose quickly. 12. Tell me in what lands liberty is found. Dic mihi in quibus terris libertas inveniatur. 13. We did not know where the sword had finally been put. Nescivimus nos ubi ferrum denique positum esset. 14. He does not understand the first words of the little book which they wrote about the constellations. Ille verba prima libelli non comprehendit quem de sideribus scripserunt. 15. They asked why you could not learn what the rest had done. Rogabant quare non posses quod ceteri fecissent discere. 16. Let all men now seek better things than money or supreme power so that their souls may be happier. Omnes quaerant meliora quam pecuniam aut imperium ut feliciores sint spiritus sui.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Nunc vidētis quantum scelus contrā rem pūblicam et lēgēs nostrās vōbīs prōnūntiātum sit. (Cicero.) Now you see how much crime against the republic and our laws has been proclaimed against you. 2. Quam dulcis sit lībertās vōbīs prōtinus dīcam. (Phaedrus.) Let me immediately say how sweet liberty is to you. 3. Rogābat dēnique cūr umquam ex urbe cessissent. (Horace.) He asked why they ever left the city. 4. Nunc sciō quid sit amor. (*Virgil.) Now I know what love is. 5. Videāmus uter hīc in mediō forō plūs scrībere possit. (Horace.) Let us see which man could write more here, in the middle of the forum. 6. Multī dubitābant quid optimum esset. (*Cicero.) Many were doubting what was best. 7. Incipiam expōnere unde nātūra omnēs rēs creet alatque. (Lucretius.) creo creare creavi creatus alo alere alui altus Let me begin to explain whence nature creates and sustains all things. 8. Dulce est vidēre quibus malīs ipse careās. (Lucretius.) careo carere carui caritus It is pleasant to see which evils you yourself are free from. 9. Auctōrem Trōiānī bellī relēgī, quī dīcit quid sit pulchrum, quid turpe, quid ūtile, quid nōn. (Horace. --Trōiānus -a -um Trojan.) relego relegere relegi relectus I have reread the historian of the Trojan war, who says what is fine, what is shameful/ugly, what is useful, what is not. 10. Doctōs rogābis quā ratiōne bene agere cursum vītae possīs, utrum virtūtem doctrīna paret an nātūra ingeniumque dent, quid minuat cūrās, quid tē amīcum tibi faciat. (Horace. --doctrīna -ae teaching.) paro parare paravi paratus minuo minuere minui minutus You will ask the learned by what reason you can lead the course of life well, whether teaching provides virtue or nature and talent give it, what can lessen care, what can make you a friend to yourself. 11. Istī autem rogant tantum quid habeās, nōn cūr et unde. (Seneca.) Those men, however, ask how much you have, not why and whence. 12. Errat, quī fīnem vēsānī quaerit amōris: vērus amor nūllum nōvit habēre modum. (*Propertius. --vēsānus -a -um, insane.) nosco noscere novi notus modus -ī limit He who searches for the limit of insane love errs: true love knows that no one has measure. 13. Sed tempus est iam mē discēdere ut cicūtam bibam, et vōs discēdere ut vītam agātis. Utrum autem sit melius, dī immortālēs sciunt; hominem quidem nēminem scīre crēdō. (Cicero. --Socrates’ parting words to the jury which had condemned him to death. --cicūta -ae, hemlock. --nēmō homō, no human being. ) But now it is time that I leave to drink the hemlock, and that you leave to live your life. But which is better, the immortal gods know; I certainly believe that no human being knows.
EVIDENCE AND CONFESSION Sit dēnique scrīptum in fronte ūnīus cuiusque quid dē rē pūblicā sentiat; nam rem pūblicam labōribus cōnsiliīsque meīs ex igne atque ferrō ēreptam esse vidētis. frōns frontis f forehead (Cicero, excerpts from the first and third Catilinarian orations.) Let it finally be written in the forehead of each one what he feels about the republic; for you see that by my efforts and plans that the republic is rescued from the fire and the sword. Haec iam expōnam breviter ut scīre possītis quā ratiōne comprehēnsa sint. Now I shall explain these things shortly so that you may know by what reason they have been understood. Semper prōvīdī quō modō in tantīs īnsidiīs salvī esse possēmus. prō-videō to fore-see, give attention to. I have always given attention to the way by which we can be safe in such great treachery. Omnēs diēs cōnsūmpsī ut vidērem quid coniūrātī āctūrī essent. I consumed all my days to see what the conspirators were about to do. Dēnique litterās intercipere potuī quae ad Catilīnam ā Lentulō aliīsque coniūrātīs missae erant. intercipiō -ere -cēpī -ceptum At last, I was able to intercept a letter which had been sent to Catiline from Lentulus and the other conspirators. Tum, coniūrātīs comprehēnsīs et senātū convocātō, contendī in senātum, ostendī litterās Lentulō, quaesīvī cognōsceretne signum. Then, with the conspirators arrested and the senate called together, I hastened into the senate, I showed the letter to Lentulus, I asked whether he recognized the seal. Dīxit sē cognōscere; sed prīmō dubitāvit et negāvit sē dē hīs rēbus respōnsūrum esse. He said that he recognized it; but at first he hesitated and said that he would not respond about these matters. Mox autem ostendit quanta esset vīs cōnscientiae; nam repente mollītus est atque omnem rem narrāvit. quantus -a -um adj how great; how much/many; of what size /amount /degree /number /worth /price cōnscientia -ae conscience repente suddenly Soon however, he showed how great the power of conscience was; for suddenly he was softened and told the entire affair. Tum cēterī coniūrātī sīc fūrtim inter sē aspiciēbant ut nōn ab aliīs indicārī sed indicāre sē ipsī vidērentur. fūrtim adv stealthily, secretly, imperceptibly inter sē aspiciō -ere to glance at each other indicāre to accuse Then the rest of the conspirators were glancing at each other so secretly that they seemed not by others to be accused, but to accuse their very selves.
A COVERED DISH DINNER! Mēnsās, Ōle, bonās pōnis, sed pōnis opertās. Rīdiculum est: possum sīc ego habēre bonās. Olus, you serve good dishes, but you serve them covered. It is ridiculous: even a poor fellow like me can have good dishes. (*Martial 10.54; meter: elegiac couplet. --Olus, another of Martial’s “friends.” --opertus -a -um concealed, covered. --ego, i.e., even a poor fellow like me)
A LEGACY-HUNTER'S WISH Nīl mihi dās vīvus; dīcis post fāta datūrum: sī nōn es stultus, scīs, Maro, quid cupiam! nīl=nihil fāta, poetic pl. for sg.=mortem datūrum= tē datūrum esse Maro, another of Martial’s fictitious[?] addressees. You give me nothing while alive; you say [you] will give after death: if you are not a fool, Marus, you know what I desire!
NOTE ON A COPY OF CATULLUS' CARMINA Tantum magna suō dēbet Vērōna Catullō quantum parva suō Mantua Vergiliō. Great Verona owes as much to its Catullus as small Mantua owes to its Vergil. (*Martial 14.195; meter: elegiac couplet. Verona and Mantua were the birthplaces of Catullus and Virgil respectively.)
随我自学/复习Wheelock Latin 第三十课(上)第三十课 完成时和过去完成时的虚拟语气;间接问句;时态的次序 Chapter 30 Perfect and Pluperfect Subjunctive; Indirect Questions; Sequence of Tenses完成时系统的虚拟语气,如同完成时系统的直陈式一样,都遵循统一的规则,而无视动词所属的变位。 完成时虚拟主动:-erī-加完成时词尾(在-m, -t, -nt前-ī-变为短音-i-); 过去完成时虚拟主动:-issē-加完成时词尾(在-m, -t, -nt前-ē-变为-e-); 完成时/过去完成时的虚拟被动:用动词sim和essem来更换sum和eram即可。
完成时虚拟主动:(与将来完成时直陈非常类似)
laudāverim laudāverīs laudāverit laudāverīmus laudāverītis laudāverint
过去完成时虚拟主动:(类似完成时不定式laudāvisse加上词尾) laudāvissem laudāvissēs laudāvisset laudāvissēmus laudāvissētis laudāvissent
完成时虚拟被动: laudātus -a -um sim/sīs/sit laudātī -ae -a sīmus/sītis/sint
过去完成时虚拟被动: laudātus -a -um essem/essēs/esset laudātī -ae -a essēmus/essētis/essent
间接问句: 用虚拟动词,由疑问词quis/quid, quī/quae/quod, quam, quandō, cūr, ubi, unde, unter, utrum...an(whether...or), -ne等引进;主句中动词往往是有言语、思想活动或者感觉感知行为的含义(包括很多可接间接引语的主句动词,见第二十五课列表)。 从句动词用虚拟语气,翻译成直陈语气。
Quid Gāius facit? Quid Gāius fēcit? Quid Gāius faciet?
Rogant quid Gāius faciat. Rogant quid Gaius fēcerit. Rogant quid Gaius factūrus sit.
factūrus sit: 这种用法有时被称为“future active periphrastic”(直译过来就是“将来时主动的迂回表达”,periphrastic指非直接使用动词本身屈折变化而使用其他辅助手段表达的语法意义);在没有直接的将来时虚拟语气的情况下,采用sum+将来时主动分词(比较:passive periphrastic采用sum+被动将来时分词)来表达将来时,在某些句型中(间接问句即为一种)采用这种结构,以免引起歧义。在上文最后一例中,若主句为过去时,全句则为:rogāvērunt quid Gaius factūrus esset.
时态的次序 学过英文的时态在从句中的规律之后,看拉丁文的时态规律就很简单了。基本规则是:现在时态系统的主句必须跟随现代时态系统的从句;历史时态系统的主句必须跟随历史时态系统的从句。
当下(primary)系统: 主句:现在时或将来时 从句:现在时(表动作在主句同时或之后)或完成时(动作在主句之前)
历时(historical)系统: 主句:过去的时态(包括未完成时和完成时) 从句:未完成时(动作在主句同时或之后)或过去完成时(动作在主句之前)
以上规则适用于目的从句,结果从句,间接问句,接下来要学的几章内容也有类似规律。
分析下列例句中的时态次序: Id facit (faciet) ut mē iuvet. Id fēcit (faciēbat) ut mē iuvāret.
Tam dūrus est ut eum vītem. Tam dūrus fuit (erat) ut eum vītārem.
Rogant (rogābunt) quid faciat/quid fēcerit/quid factūrus sit. Rogāvērunt (rogābant) quid faceret/quid fēcisset/quid factūrus esset.
单词表 honor honōris m 荣誉,名誉;官职 honor, esteem; public office ceterī -ae -a pl 剩余的,剩下的,其他的,剩下其他的 the remaining, the rest, the other, all the others quantus -a -um 如此大,如此伟大,如此多 how large, how great, how much; tantus...quantus 如此大/多……以至于 just as much(many) ... as rīdiculus -a -um 可笑的,好笑的 vivus -a -um 活着的,生活着的 fūrtim adv 秘密地 mox adv 马上,很快地 soon prīmō adv 开始,起初(比较:prīmus -a -um) repente adv 突然suddenly unde adv 从……哪里/谁/何时 whence, from what or which place, from which, from whom utrum ...an conj 是……还是whether...or bibō bibere bibī 喝 to drink cognōscō -nōscere -nōvī -nitum 结识,学到,认出;(在完成时:)知道to become acquainted with, learn, recognize; in perfect tenses, know (比较:nōscō, nōscere, nōvī, nōtum, recognōscō) comprehendō -hendere -hendī -hēnsum 抓住,逮捕;领会,理解 to grasp, seize, arrest; comprehend, understand cōnsūmō -sūmere -sūmpsī -sūmptum 消费,用光to consume, use up (比较:sūmō to take) dubitō (1) 怀疑,犹豫 to doubt, hesitate expōnō -pōnere -posuī -positum 解释,暴露 to set forth, explain, expose minuō minuere minuī minūtum减缓,减弱 to lessen, diminish (比较:minor, minus, minimus) rogō (1) 问 to ask October 29 小蜜蜂欢迎各位来我的空间最近上我的空间并给我留言的朋友越来越多,各位的留言让我感受到了国内学习拉丁文的热情。小蜜蜂很高兴认识各位学友,也很受各位鼓励。
最近很可惜的是魔法英语论坛的拉丁文板暂时关闭了,这导致了很多资源无法共享。蜜蜂这里所有的资源仅限于wheelock和Cambridge。然而蜜蜂无法与大家分享全本wheelock和所有四册cambridge,不仅因为版权问题,更主要因为我并无全本电子文档。需要教材的学友请从以下网站搜寻:
感谢我的拉丁文老师L,这里有所有wheelock的课文,部分Wheelock Reader和Cambridge。还有单词朗读录音,可以帮助对读音有疑惑的学友。
蜜蜂学业繁忙,可能无法一一回答各位的问题。还请各位谅解。
最后祝大家学习愉快。:) Aequum animum in rēbus difficilibus servā. (Horace.) October 27 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十九课(下)随我自学/复习Wheelock Latin 第二十九课(下)
PRACTICE AND REVIEW 1. Prīnceps arma meliōra in manibus mīlitum posuit, ut hostēs terrērent. The commander put better weapons in the soldiers’ hands, so that they could frighten the enemy. 2. Hostēs quidem negāvērunt sē arma dissimilia habēre. Indeed, the enemy denied that they had different weapons. 3. Pars mīlitum lūcem diēī vītāvit nē hīc vidērentur. A portion of the soldiers avoided the light of day, lest they be seen here. 4. Sōlem prīmam lūcem caelī superī, lūnam prīmam lūcem vesperī, et stēllās oculōs noctis appellābant. They used to call the sun the first light of the sky above, the moon the first light of the evening, and the stars the eyes of the night. 5. Illī adulēscentēs sapientiae dēnique cēdant ut fēlīciōrēs hīs sint. Let those youths finally yield to wisdom so they may be happier than these ones. 6. Sapientēs putant beneficia esse potentiōra quam verba acerba et turpia. Wise men consider kindnesses to be more powerful than harsh and shameful words. 7. Quīdam magister verba tam dūra discipulīs dīxit ut discēderent. A certain teacher spoke such harsh words to the students that they left. 8. Respondērunt auctōrem hōrum novem remediōrum esse medicam potentissimam. They answered that the creator of these nine cures was the ablest doctor. 9. Nihil vērō tam facile est ut sine labōre id facere possīmus. Nothing is indeed so easy that we can accomplish it without labor. 10. Prō labōre studiōque patria nostra nōbīs plūrimās occāsiōnēs bonās praestat. In return for labor and zeal, our fatherland offers us (very) many good opportunities. 11. Parentēs plūrima ōscula dedērunt nātae gracilī, in quā maximam dēlectātiōnem semper inveniēbant. The parents gave (very) many kisses to their thin daughter, in whom they always found the greatest delight. 12. The words of the philosopher were very difficult, so that those listening were unable to learn them. Difficillima erant verba philosophi, ut audientes ea discere non possent. 13. The two women wished to understand these things so that they might not live base lives. Duae feminae haec volebat intellegere ne agerent vitas turpis. 14. Those four wives were so pleasant that they received very many kindnesses. Ita dulces illae quattuor uxores erant ut plurima beneficia acciperent. 15. He said that the writer’s third poem was so beautiful that it delighted the minds of thousands of citizens. Tertium scriptoris carmen dixit esse tam pulchrum ut milium civium delectaret mentes.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. omnia vincit Amor; et nōs cēdāmus Amōrī. (Virgil.) Loves conquers all things; and let us yield to Love. 2. Urbem clārissimam condidī; mea moenia vīdī; explēvī cursum quem Fāta dederant. (Virgil.) I have founded the most famous city; I have seen my city-walls; I have completed the course which the Fates had given. 3. Ita dūrus erās ut neque amōre neque precibus mollīrī possēs. (Terence. --prex precis f 祈祷。) You were so stern that neither by love nor by prayers could you be softened. 4. Nēmō quidem tam ferōx est ut nōn mollīrī possit, cultūrā datā. (Horace. --cultūra -ae) Certainly no one is so fierce that he cannot be softened, with culture having been given. 5. Difficile est saturam nōn scrībere; nam quis est tam patiēns malae urbis ut sē teneat. (Juvenal. --patiēns gen patientis 对……容忍) It is difficult to not write a satire; for who is so tolerant of the evil city that he can restrain himself? 6. Fuit quondam in hāc rē pūblicā tanta virtūs ut virī fortēs cīvem perniciōsum ācriōribus poenīs quam acerbissimum hostem reprimerent. (Cicero. --perniciōsus -a -um pernicious有害的。--re-primō, cp. opprimō.) acer acris acre sharp, bitter, pointed, piercing; keen; severe acerbus -a -um harsh, bitter There once was such great virtue in this republic that brave men would press back a pernicious citizen with harsher punishments than the bitterest enemy. 7. Ita praeclāra est recuperātiō lībertātis ut nē mors quidem in hāc rē sit fugienda. (Cicero. --recuperātiō -ōnis recovery.恢复,复原) So remarkable is the recovery of liberty that not even death should be fled in this matter. 8. Nē ratiōnēs meōrum perīculōrum ūtilitātem reī pūblicae vincant. (Cicero. --ūtilitās -tātis advantage好处,长处;比较:ūtilis.) Let the reasons of my dangers not defeat the republic’s advantage. 9. Eō tempore Athēniēnsēs tantam virtūtem praestitērunt ut decemplicem numerum hostium superārent, et hōs sīc perterruērunt ut in Asiam refugerent. (Nepos. --Athēniēnsēs -ium Athenians.雅典人--decemplex -icis tenfold.十倍的 --per-terreō.) perterreo perterrere perterrui perterritus frighten greatly, terrify In that time, the Athenians showed so much virtue that they could overcome tenfold the number of the enemy, and they so terrified them that they fled back into Asia. 10. Ōrātor exemplum dignum petat ab Dēmosthene illō, in quō tantum studium tantusque labor fuisse dīcuntur ut impedīmenta nātūrae dīligentiā industriāque superāret. (Cicero. --exemplum -ī 例子。--Dēmosthenēs -thenis 一个著名的希腊演说家。--impedīmentum -ī. 障碍,口吃。--dīligentia -ae. 勤奋。--industria -ae.勤奋) Let the orator seek a worthy example from Demosthenes, in whom such great study and such great effort are said to have existed, so that he might overcome the impediments of nature by diligence and industry. 11. Praecepta tua sint brevia ut cito mentēs discipulōrum ea discant teneantque memoriā fidēlī. (Horace. --praeceptum -ī precept.) Let your precepts be brief so the students’ minds may learn them quickly and may keep faithful memories. 12. Nihil tam difficile est ut nōn possit studiō invēstīgārī. (Terence. --invēstīgāre, to track down, investigate.) Nothing is so difficult it cannot be investigated with zeal. 13. Bellum autem ita suscipiātur ut nihil nisi pāx quaesīta esse videātur. (Cicero.) (suscipio suscipere suscepi susceptus; quaereo quaerere quaesivi quaesitus) However, let war be thus undertaken so that nothing except peace is seen to have been sought. 14. Tanta est vīs probitātis ut eam etiam in hoste dīligāmus. (Cicero.) probitas probitatis f So great is the force of probity that we love it even in an enemy.
HOW MANY KISSES ARE ENOUGH? Quaeris, Lesbia, quot bāsia tua sint mihi satis? Tam multa bāsia quam magnus numerus Libyssae harēnae aut quam sīdera multa quae, ubi tacet nox, furtīvōs amōrēs hominium vident -- tam bāsia multa (nēmō numerum scīre potest) sunt satis Catullō īnsānō! (Catullus 7; prose adaptation. --quot...sint, how many...are (an indirect question; see Ch.30) --Libyssae, Libyan, African. --harēna -ae sand, here=the grains of sand. --furtīvus -a -um stolen, secret. --īnsānus -a -um) Lesbia, you ask how many of your kisses are enough for me? So many kisses as the great number of Libyan sands or as the many stars which, when the night is silent, see the secret loves of men – so many kisses (no one can know the number) are enough for insane Catullus.
THE NERVOUSNESS OF EVEN A GREAT ORATOR Ego dēhinc ut respondērem surrēxī. (Cicero. Prō Cluentiō 51.) Then I rose to respond. Quā sollicitūdine animī surgēbam -- dī immortālēs -- et quō timōre! sollicitūdō -dinis f anxiety With what anxiety of spirit I arose – immortal gods – and with what fear! Semper quidem magnō cum metū incipiō dīcere. Always indeed I begin to speak with great dread. Quotiēnscumque dīcō, mihi videor in iūdicium venīre nōn sōlum ingeniī sed etiam virtūtis atque officiī. quotiēnscumque adv whenever The genitives ingeniī, virtūtis, and officiī all modify iūdicium ingenium ingeniī n nature, character, talent Whenever I speak, I seem to myself to come into judgment not only of talent but also of virtue and duty. Tum vērō ita sum perturbātus ut omnia timērem. perturbāre to disturb, confuse, perturb Then I am truly so perturbed that I am afraid of everything. Dēnique mē collēgī et sīc pugnāvī, sīc omnī ratiōne contendī ut nēmō mē neglēxisse illam causam putāret. colligō -ere -lēgī -lēctum to gather, collect, control Finally I have collected myself and thusly have I fought, by all reason I have thusly contended that no one may think that I have neglected that case.
YOU'RE ALL JUST WONDERFUL! Nē laudet dignōs, laudat Callistratus omnēs: cui malus est nēmō, quis bonus esse potest? (*Martial 12.80; meter: elegiac couplet. --dignōs, i.e., only the deserving. --Calistratus, a Greek name, meant to suggest perhaps a former slave. --quis...potest, supply eī, antedecent of cui, to a man to whom.) Lest he praise the worthy, Callistratus praises all: to whom no one is bad, who can be good? October 13 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十九课(上)第二十九课 未完成时虚拟语气;Sum和Possum在现在时和未完成时的虚拟语气;结果从句 Chapter 29 Imperfect Subjunctive; Present and Imperfect Subjunctive of Sum and Possum; Result Clauses未完成时的虚拟语气
非常简单,完全规则,且无视动词的不同变位:
Sum和Possum在现在时和未完成时的虚拟语气 现在时虚拟为不规则,未完成时则符合上述规则
未完成时虚拟语气的用法和翻译 当主句为过去时态时,用于目的和结果从句。 翻译视具体情况而定,有时用were, would,在目的从句中可用might。 Hoc dīcit ut eōs iuvet. He says this (in order) to help them. so that he may help them. Hoc dīxit (dīcēbat) ut eōs iuvāret. He said (kept saying) this (in order) to help them. so that he might help them. Hoc facit nē urbs capiātur. He does this so that the city may not be captured. Hoc fēcit (faciēbat) nē urbs caperētur. He did (was doing) this so that the city might not be captured.
结果从句 结果从句的标志是以ut开头,包含(通常在末尾)一个虚拟时态的动词。 与目的从句的区分:1,从上下文。2,结果从句的主句通常包含一个副词(ita, tam, sīc, so)或者形容词(tantus, so much, so great)表示程度并示意下面将跟着一个结果从句。若从句描述一否定结果,将会有否定词如nōn, nihil, nēmō, numquam或nūllus(而目的从句的否定则以nē引导)。 结果从句通常翻译成直陈式,(may或might仅在表达可能性或理想性结果而非真实结果时采用)。 Tanta fēcit ut urbem servāret. He did such great things that he saved the city.(结果从句) Haec fēcit ut urbem servāret. He did these things that he might savethe city.(目的从句) Tam strēnuē labōrat ut multa perficiat. He works so energetically that he accomplishes many things.(结果从句) Strēnuē labōrat ut multa perficiat. He works energetically so that he may accomplish many things.(目的从句) Hoc tantā benevolentiā dīxit ut eōs nōn offenderet. He said this with such great kindness that he did not offend them.(结果从句) Hoc magnā benevolentiā dīxit nē eōs offenderet. He said this with great kindness in order that he might not offend them.(目的从句) Saltus erat angustus, ut paucī Graecī multōs mīlitēs prohibēre possent. The pass was narrow, so that a few Greeks were able to stop many soldiers.(结果从句) (在最末例中,主句无标志性词语如ita或tam,然而从上下文中可清晰辨认该句为结果从句)
单词表: fātum -ī n 命运,死亡 ingenium -iī n 自然,内在禀赋 moenia moenium n pl 城墙 nāta -ae f 女儿 ōsculum -ī n 亲吻 sīdus sīderis n 星星,星座 dignus -a -um +abl 值得 dūrus -a -um 困难的,艰难的, tantus -a -um 如此大,如此程度 dēnique adv 最后,最终,终于 ita adv 与形容词、动词、副词连用:如此、以致 quidem postpositive adv 当然,甚至,至少;nē...quidem, not ...even 甚至……也不 sīc adv,通常接动词 如此,以致于 tam adv与形容词和副词连用 如此,到如此程度;tam...quam 如此……以致 vērō adv 实在,当然,然而 condō -dere -didī -ditum 放在一起或放进,储藏;建立 contendō -tendere -tendī -tentum 斗争,奋斗,主张;催促,加紧 molliō mollīre mollīvī mollītum 软化,使……平静或减少敌意 pugnō (1) 打斗 respondeō -spondēre -spondī -spōnsum 回答 surgō surgere surrēxī surrēctum 起立,升起
随我自学/复习Wheelock Latin 第二十八课(下)单词表 armā -ōrum n pl 兵器,武器 cursus -ūs m 跑步,比赛;跑道,过程 lūna -ae f 月亮 occāsiō occāsiōnis f 场合,时机,机会 parēns parentis m/f 父母 stēlla -ae f 星星,行星 vesper vesperis or vesperī m 晚上;晚上的星星 mortuus -a -um 死的 prīnceps gen prīncipis 主要的,首要的;m/f 领导,皇帝 ut conj+subj 目的是,为了;conj+indic 当……时 nē adv & conj 加虚拟表命令或目的:不要……,勿……,为了不…… cēdō cēdere cessī cessum 离开,撤退;投降,放弃 dēdicō (1) 献身,致力于 egeō egēre eguī +abl or gen 需要,缺乏,想要 expleō -plēre -plēvī -plētum 充满,填充,完成 praestō -stāre -stitī -stitum 胜出;展览,展示,提供,装备 taceō tacēre tacitum 沉默,不提及
PRACTICE AND REVIEW 1. Auctor sapiēns et dīligēns turpia vītet et bona probet. Let a wise and careful author avoid the base and approve the good. 2. Itaque prō patriā etiam maiōra meliōraque nunc faciāmus. And so, let us do even greater and better things for the fatherland. 3. Nepōs tuun ā mēnsā discēdat nē ista verba acerba audiat. Let your grandson leave the table so as not to hear those harsh words. 4. Nē imperātor superbus crēdat sē esse fēlīciōrem quam virum humillimum. Let a proud emperor not believe himself to be more fortunate than the most humble man. 5. Quisque petit quam fēlīcissimum et urbānissimum modum vītae. Each seeks the happiest and most elegant way of life possible. 6. Quīdam dēlectātiōnēs et beneficia aliīs praestant ut beneficia similia recipiant. Some offer kindnesses and pleasures to others so that they may receive similar kindnesses. 7. Multī medicī lūcem sōlis fuisse prīmum remedium putant. Many doctors think that the sun’s light was the best (i.e. prime) remedy. 8. Imperium ducī potentiōrī dabunt ut hostēs ācerrimōs āvertat. They will give imperium to a rather powerful leader so he may turn away the fiercest enemy. 9. Hīs verbīs trīstibus nūntiātīs, pars hostium duōs prīncipēs suōs relīquit. With these sad words announced, a faction of the enemy left behind their own two generals. 10. Maiōrēs putābant deōs superōs habēre corpora hūmāna pulcherrima et fortissima. The ancestors used to think that the gods above had the most beautiful and strongest human bodies. 11. Uxor pudīca eius haec decem ūtilissima tum probāvit. His chaste wife then recommended these ten very useful things. 12. Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (translate with and without quam). Ne putet illas leges dissimiles esse [peiores quam alias] / [peiores aliis]. 13. They will send only twenty men to do this very easy thing in the forum. Illi ut faciant hanc rem facillimam in foro decem viros solos mittent. 14. They said: “let us call the arrogant emperor a most illustrious man in order not to be expelled from the country. “Appellemus,” inquiunt, “clarissimum imperatorem superbissimum ne e patria expellamur.” 15. Therefore, let them not order this very wise and very good woman to depart from the dinner. Itaque ne hanc sapientissimam feminam atque optimam ab cena discedere iubeant.
SENTENTIAE ANTIQUAE 1. Ratiō dūcat, nōn fortūna. (*Livy.) Let reason lead, not luck. 2. Arma togae cēdant. (Cicero. --toga -ae.) Let arms yield to the toga. 3. Ex urbe nunc discēde nē metū et armīs opprimar. (Cicero.) Now leave from the city so that I may not be suppressed by fear and weapons. 4. Nunc ūna rēs mihi prōtinus est facienda ut maximum ōtium et sōlācium habeam. (Terence.) Now one thing must be done by me immediately in order to have the greatest peace and solace. 5. Rapiāmus, amīcī, occāsiōnem dē diē. (*Horace.) Let us take the opportunity from the day, my friends. 6. Corpus enim somnō et multīs aliīs rēbus eget ut valeat; animus ipse sē alit. (Seneca.) Truly, the body is in need of sleep and many other things in order to be strong; the spirit nourishes itself. 7. Quī beneficium dedit, taceat; narret quī accēpit. (*Seneca.) Let him who gave a gift be silent; let him who received it speak. 8. Dē mortuīs nihil nisi bonum dīcāmus. (Diogenes Laertius.) Let us speak nothing except good of the dead. 9. Parēns ipse nec habeat vītīa nec toleret. Let a parent neither have vices himself, nor tolerate them. 10. In hāc rē ratiō habenda est ut monitiō acerbitāte careat. (Cicero.--nonitiō -ōnis admonition. --acerbitās -tātis, noun of acerbus.) In this matter, reason must be had so that admonition may not lack acerbity. 11. Fēminae ad lūdōs semper veniunt ut videant --et ut ipsae videantur. (Ovid.) Women always come to the game to watch – and also to be watched themselves. 12. Arma virumque canō quī prīmus ā lītoribus Trōiae ad Italiam vēnit. (Virgil. --canō -ere, to sing about.) Of arms and a man I sing, who first came from the shores of Troy to Italy.
PLEASE REMOVE MY NAME FROM YOUR MAILING LIST! Cūr nōn mitto meōs tibi, Pontiliāne, libellōs? Nē mihi tū mittās, Pontiliāne, tuōs. (*Martial 7.3; meter: elegiac couplet. Roman poets, just like American writers, would often exchange copies of their works with one another; but Pontilianus’ poems are not Martial’s cup of tea! --mitto: final -ō was often shortened in latin verse. --Pontiliānus -ī. --Nē...mittās not jussive, but porpose, following he implied statement, “I don’t send mine to you...”) Why do I not send my booklets to you, Pontilianus? Lest you, Pontilianus, send me yours.
TO HAVE FRIENDS ONE MUST BE FRIENDLY Ut praestem Pyladēn, aliquis mihi praestet Orestēn. Hoc nōn fit verbīs, Mārce; ut amēris, amā. (*Martial 6.11.9-10; meter: elegiac couplet. Orestes and Pylades were a classic pair of very devoted friends; Martial cannot play the role of Pylades unless someone proves a real Orestes to him. --Pyladēn and Orestēn are Greek acc.sg.forms. --fit, is accomplished) That I should play the role of Pylades, let someone show themselves as Orestes for me. This is not accomplished by words, Marcus; in order to be loved, you should love.
THE DAYS OF THE WEEK Diēs dictī sunt ā deīs quōrum nōmina Rōmānī quibusdam stēllīs dēdicāvērunt. (Isidore of Seville, Orīginēs 5.30, 7th cen. The days are named after (from) the gods whose names the Romans have dedicated to certain stars. Primum enim diem ā Sōle appellāvērunt, quī prīnceps est omnium stēllārum ut īdem diēs est prae omnibus diēbus aliīs. Indeed, the first day they named after the Sun, which is foremost of all the stars as the same day is before all other days. Secundum diem ā Lūnā appellāverunt, quae ex Sōle lūcem accēpit. They named the second day after the Moon, which receives light from the Sun. Tertium ab stēllā Mārtis, quae vesper appellātur. Quārtum ab stēllā Mercuriī. Quīntum ab stēllā Iovis. --Mārs, Mārtis. --Mercurius -ī. --Iuppiter Iovis. The third after the star of Mars, which is called the evening star. The fourth after the star of Mercury. The fifth after the star of Jupiter. Sextum ā Veneris stēllā, quam Lūciferum appellāvērunt, quae inter omnēs stēllās plūrimum lūcis habet. --Venus, Veneris. --Lūciferus -ī Lucifer, light-bringer. The sixth after the star of Venus, which they called Lucifer (light-bearer), which among all the stars has the most light. Septimum ab stēllā Sāturnī, quae dīcitur cursum suum trīgintā annīs explēre. --Sāturnus -ī. --trīgintā 30. The seventh after the star of Saturn, which is said to complete its course in thirty years. Apud Hebraeōs autem diēs prīmus dīcitur ūnus diēs sabbatī, quī in linguā nostrā diēs dominicus est, quem pāgānī Sōlī dēdicāvērunt. --Hebraeus -ī Hebrew. --sabbatum -ī the Sabbath; ūnus diēs sabbatī, i.e., the first day after the Sabbath. --dominicus -a -um of the Lord, the Lord’s. --pāgānus -ī rustic, peasant; here, pagan.) Among the Hebrews however, the first day is called day one of Sabbath, which in our language is the Lord's day, which the pagans have dedicated to the Sun. Sabbatum autem septimus diēs ā dominicō est, quem pātānī Sāturnō dēdicāvērunt. But the Sabbath is the seventh day from the Lord's, which the pagans dedicated to Saturn. 随我自学/复习Wheelock Latin 第二十八课(上)第二十八课 虚拟语态;现在时虚拟;祈使句和目的从句 Chapter 28 Subjunctive Mood; Present Subjunctive; Jussive and Purpose Clauses在此前我们学过直陈式(Indicative)和命令式(Imperative)两种语气(Mood),虚拟语气是拉丁文的第三种也是最后一种语气。简单介绍见书186-187页。简单来说就是表达与事实相反或可能性、理想状态。英语与之类似。
虚拟语气共有四种时态(Tense) 虚拟现在时在本章介绍,其构成规则与其他三种有所不同。 虚拟未完成时见第二十九课 虚拟完成时和虚拟过去完成时见第三十课
虚拟从句 自本章起将陆续介绍各种虚拟从句 祈使虚拟式和目的从句the jussive subjunctive and purpose clauses见本课 结果从句result clauses见二十九课 间接问句indirect questions见三十课 cum从句cum clauses见三十一课 让步从句proviso clauses见三十二课 条件conditions(分三种不同的虚拟)见三十三课 祈使名词从句jussive noun clauses见三十六课 关系从句表特点relative clausese of characteristic见三十八课 恐怕从句fear clauses见四十课
虚拟现在时的变位:
在第一种变位中,原先的-ā-转化为-ē-。 其他三种变位中,-ā-则始终是虚拟现在时的标志。但需要注意词干的变化: 第二种变位中-ē-变为短音; 第三种变位中词干最后一个元音被取代; 第四种变位和-i-词干第三种变位中-ī-变为短音。
因此必须记住动词属于哪种变位,否则很容易与直陈式混淆。
被动语态(voice)的虚拟语气现在时为规则变化:
虚拟现在时的翻译 英语翻译时虽然有时采用may来翻译,但事实上根据从句的不同而变化,应区别对待。
祈使虚拟语气 虚拟语气经常使用于从句,然而也有一些单独成句的用法,祈使虚拟语气就是最典型的单独用法。该用法表达对单复数第一人称或第三人称的命令或劝告(第二人称则通常用命令语气imperative,当然也可以用虚拟,只是少见些);否定句则添加nē。 翻译时一般采用may, should, let。
Cōgitem nunc dē hāc rē, et tum nōn errābō. Let me know about this matter, and then I will not make a mistake. Discipulus discat aut discēdat. Let the student either learn or leave. Doceāmus magnā cum dēlectātiōne linguam Latīnam. Let us teach the Latin language with great delight. Nē id faciāmus. Let us not do this. Audeant illī virī et fēminae esse fortēs. Let those men and women dare to be brave.
目的从句Purpose Clauses 目的从句表达主句动作的目的或对象。拉丁文经常采用ut/nē引导的虚拟从句;翻译时经常用may。通常可翻译为从句,若从句主语和主句相同,也可翻译为不定式。拉丁文句子可以有不同的英译: Hoc dīcit ut eōs iuvet. He says this to help them. in order to help them. that he may help them. so that he may help them. in order that he may help them.
Discēdit nē id audiat. Cum cūrā docet ut discipulī bene discant. Hoc facit nē capiātur. Librōs legimus ut multa discāmus. Bonōs librōs nōbīs dent nē malōs legāmus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|